"Are we waiting for my wife or your husband?"
Translation:Čekáme na mou ženu nebo tvého muže?
February 8, 2018
18 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
The wrong word in your sentence is "vaši", that's the feminine gender. The masculine animate form (accusative singular) is "vašeho". You also have a typo in "manžela".
Other than that, it's all right and would be accepted. But what do you think makes it "even better" than the translation given here? If anything, it's a bit less natural.
Děkuji mnohokrát: I was judging from German where some people consider it polite to call somebody else's wife „Ihre Gattin“ and one's own wife „meine Frau“. I am not sure how many people follow this rule.
Certainly such a dualism is much more universal in Japanese. The Nobel prize winner Richard Feynman wrote that it made him give up learning Japanese.