"Você é daqui?"

Traduction :Es-tu d'ici ?

il y a 8 mois

5 commentaires


https://www.duolingo.com/AdaHassani

En français, on aurait plutôt tendance à dire "tu viens d'ici?" que "tu es d'ici"

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/Procrastigator

Les deux se disent, mais le verbe "venir" devrait très certainement être accepté.

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/CaroBernardo

Je ne comprend vraiment pas, je fais du portugais depuis un an et demi et j'ai souvent entendu cette langue étant petite et "você" ne se traduit pas par "tu" mais par "vous" :c'est le vouvoiement d'une seule personne.

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/wonderboobs

Au Brésil, on utilise você pour le tutoiement. Pour vouvoieyer, on utilisera les formes "o senhor/ a senhora". Cette application enseigne le brésilien. Rien que l'accent est brésilien ! :)

il y a 3 semaines

https://www.duolingo.com/laurence40104

Oui en effet le você correspond en français à la marque de respect que nous traduisons par du vouvoiement, donc par Vous et non Tu. Le problème est dans toute l'application. Ils font ça probablement pour qu'on face la différence entre você et vocês

il y a 1 mois
Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.