1. Forum
  2. >
  3. Topic: Czech
  4. >
  5. "Kateřina is a very hard-work…

"Kateřina is a very hard-working employee."

Translation:Kateřina je velmi pilná zaměstnankyně.

February 9, 2018

4 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Dazepa

Překlad: "Kateřina je velmi pilný zaměstnanec." je gramaticky správně. The translation: "Kateřina je velmi pilný zaměstnanec." is right.


https://www.duolingo.com/profile/VladaFu

To je pravda, je to generické masculinum. Jen si nejsem jistý, nakolikse to v této vazbě skutečně užívá a nakolik by to mátlo cizince.

Na vizitkách mají ženy mužský název profese běžně. Ovšem nejsem si jistý s touhle větou. Korpus.cz nemá ani jeden doklad na "ona je dobrý".


https://www.duolingo.com/profile/Dazepa

Zcela s Vámi souhlasím, šlo mi jenom o to, aby byla studentům verze s "generickým masculinem" uznávána jako správná.


https://www.duolingo.com/profile/DidLFC

Taky jsem napsala "Velmi tvrdě pracující zaměstnanec". Vůbec tady ty genderové věci neřeším a ve většině případů používám mužský tvar, s čímž jsem tady narazila.

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.