"Elle écoute la radio le matin."
Translation:She listens to the radio in the morning.
17 CommentsThis discussion is locked.
Yes. Duolingo seems to use translation "in the morning" to imply a habitual action. I would prefer in the "mornings" or "each morning" myself.
DANS is like inside; e.g. "Je suis dans la salle à manger", I'm in the dining room
Why not "She listens to the morning radio"? An answer given is "She listen to the radio mornings." What kind of English is that??
That was my thought. "Morning radio" is a thing. "Radio mornings" is not, at least not in my experience.
Shouldn't "in the morningS" be accepted? I mean, this implies a habit.
Why just "le matin" ? I can't see where the "in" should be in french? Isn't it "du matin"?
You don't have to translate the "in" hear, it is an implicit thing. "Elle écoute la radio le matin" means implicitly that its an habit, every morning. "Du matin" is "of the morning, can be used for example in "the morning newpaper" = "le journal du matin".
Why is it a plural for morning? Is it assumed becuase it doesnt specify "a" morning? " She listens to morning radio" can be plural or singular in English as there is no limit to how many mornings it takes place over. And does "la radio le matin" only mean the radio in the morning because its implied it can only be "in" the morning?
It doesn't depend on the radio but on her habits :P like "elle écoute la radio du matin" would translate "the morning radio". But we're saying here that she is used to turn on the radio on the morning Don't know if Im clear but there is a difference :')