translating articles - what language are we supposed to be using?
Does anyone else get confused by the translation articles? I am learning french, so I am reading an article in french to help with my french. Ok. I understand that.
Now if I look at the article in "side by side" mode it shows the english and the french. People seem to be correcting the english as well as the french. I am confused. Shouldn't the original stay as it is? Isn't the original article the english one? Shouldn't we just be correcting the french? Why are we able to change both? Would I be better off checking english articles as that is my native language?
I am really not sure how to use translation mode and I would really like to help. I love the idea that Duolingo is being used to translate the web.
Thanks for any guidance.
The English side represents the attempts of other students to translate from the original French, and the attempts may vary in quality depending on the experience of the translator. The aim is for a translation that interprets the original into proper, grammatical English, so, yes, there may be scope for making some corrections to the English that is written.
I think I understand better now. If I am learning french, Duolingo is suggesting articles for me to translate FROM french, into english. The original article is in french. I would be suggesting and correcting the english.
The immersion navigation guide is also very helpful. I notice, in the guide, it has a tab that says "original", which clarifies things. On my screen this tab says "proofread" which was confusing.
Thank you both for your help.
Oh, that's actually because the screenshot was taken before they changed the labels for it. In truth that picture probably needs to be changed. Anyway, I'm glad you found your way around. I'm sure you'll probably need to read the http://duolingo.wikia.com/wiki/Immersion_Community_Guidelines_(Unofficial). It has unofficial guidelines for translating text.