"He won stabbing him in the leg."
Translation:El a câștigat înjunghiindu-l pe el în picior.
8 CommentsThis discussion is locked.
This is a particular of the language. The verb "a înjunghia" in the gerund is "înjunghiind". The pronoun "el" in the accusative is "îl" functioning as direct complement. The construction becomes "înjunghiindu-l " where "u" is added as a filler while "î" is being dropped from "îl".
văzându-l = seeing him
auzindu-l = hearing him
cunoscându-l = knowing him
Edit: the "u" likely comes from the archaic form of the gerund (înjunghiindu, văzându, auzindu, and so on) and was later dropped in the modern language. Some other Romance languages (Spanish, Italian, Portuguese) also keep it as "o" at the end of the gerund.