1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Elle refuse de manger."

"Elle refuse de manger."

Traducción:Rehúsa comer.

April 15, 2014

86 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/angileptol

ella se niega a comer!

August 31, 2014

[usuario desactivado]

    Escribí lo mismo...

    September 6, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/NataliaCue535648

    Igual yo

    January 24, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/ArturoVM16

    Solo como aporte para los ejemplos regionales, aquí en Costa Rica se usa más comúnmente "se rehúsa a + inf"

    January 10, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/ana.c.5492

    Asi lo escribi pero no lo acepto

    December 31, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/caelosestu

    En mexico es "rehúsa a comer" también.

    May 2, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

    ¡Gracias por el aporte!

    Pregunta: ¿Con el sentido de rechazar o de negarse a?

    January 26, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/ArturoVM16

    Analizando un poco su pregunta, llegue a la conclusión de que lo usamos con el sentido de negarnos a hacer algo. Por ejemplo: "Me rehúso a levantarme temprano" es decir no me voy a levantar temprano, pero no es una palabra que se use normalmente es más común decir "no voy a hacer..." o "no quiero hacer...." espero haber respondido bien su pregunta.

    January 27, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/Roxana505568

    igusl en Argentina. Es reflexivo. "Se rehusa a comer"

    August 17, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/CelesteUre4

    Tambien soy de C.R.

    March 25, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/PatriciaCi483430

    En Argentina usamos el verbo rehusar de forma reflexiva, decimos se rehusa a comer, en el sentido de negarse a hacer algo

    July 31, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/Gabuza2

    En México también

    May 9, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/Eey91

    Mira la detallada respuesta al comentario de Kreilyn.

    July 31, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/fineshoes

    ¿Por qué está mal "se niega a comer"?

    July 23, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/Luzz301701

    Deberia aceptarse "negarse a".

    December 7, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/MariaTeres637257

    Ella se rehusa a comer es lo mismo

    October 25, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/FedericoNi268978

    Teniendo en cuenta que en general hay respuestas qué se consideran correctas con bastante flexibilidad opino que "se rehúsa a comer" debería ser correcto.

    June 12, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/Ame_CruzC

    Lei los comentarios del moderador, pero no tengo claro algo: puede decirse "ella se niega a comer"? Voy a reportarla, pero me gustaria que alguien me explicara

    October 4, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/montoya-Patricia

    Para mi se niega a comer y rechaza comer son equivalentes

    January 28, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/Elba649178

    Si tenemos el sujeto por qué lo elimina? En Argentina decimos Ella se rehúsa a comer o Ella se niega a comer

    April 22, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/ElsaZ.

    pienso que "ella se niega a comer" es lo mismo!

    May 2, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/mariaanton237310

    Ella se rehusa a comer es correcto porque lo califica mal?

    May 8, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/Carolina649318

    Esto es muy frustrante! Deberían aceptar todas las versiones de los comentarios anteriores. Tampoco me aceptaron "Ella se rehúsa a comer" que es mas apropiado que la respuesta que tienen ellos.

    July 26, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/Manolo-Andreu

    "Se niega a comer" es una respuesta mucho más natural.

    October 24, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/Iris81657

    Se rehúsa a +inf Mi hijo se rehúsa a comer

    November 12, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/MariaElena9876

    "Ella se rehúsa a comer" debiera ser la respuesta aceptada, por ser español correcto.

    November 24, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/paulbarb

    ella se niega a comer

    September 2, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/CarolNigri1

    Se niega a comer es la manera correcta

    April 10, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/marno17

    En ingles tmb usan "refuse" para indicar rechazo :O

    June 16, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/Mar_5

    "ella se rehúsa a comer", me parece perfectamente correcto, ¿por qué no?

    February 1, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/LeonelNezG

    ella se rehúsa a comer

    February 16, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/paulinadana

    Ella se rehusa a comer seria mas normal

    April 4, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/karidys

    No deberia ser: se niega a: verbo

    May 25, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/MarceloTol291263

    ella se rehusa a comer me la pone mal

    May 26, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/Leonanton

    Debería ser válido también «Ella se rehúsa a comer».

    June 3, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/Jhoicec

    Baby no! Me rehusó a darte un último beso así que guárdalo! Sorry not sorry

    June 18, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/FlaviaAlem1

    En español es reflexivo, se rehúsa....

    November 23, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/Jorgelardo

    Me rehúso a aceptar que mi respuesta es incorrecta. ¡Hasta cuándo tanta injusticia!

    November 25, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/CamiloVall242170

    Ella se rehúsa a comer

    December 8, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/JorgeRisop

    "Ella se niega a comer" ¡quizás no es tan literal pero está correctamente expresado!. Además, para ser precisos, la traducción que se indica debiera ser "Ella rehúsa comer" porque la frase original indica género y la traducción no.

    January 2, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/gabbcd

    Pero ¿por qué no ponen los pronombres personales para la versión en español?

    April 16, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/JuanFe2593

    Porque solo rehúsa comer y no se rehúsa a comer?

    May 31, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/jorgeaira

    Es obligatorio "de" manger o podria ser sin "de"??

    October 10, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/AnaAmeliaV2

    Rehúsa y rechaza son sinónimos.Por tanto mi respuesta está correcta

    October 31, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/MarianaCabal

    Jaja. Divertido. Puse primero "Ella se rehúsa a comer", y no me lo aceptó... así que lo reporté como error, marcando que mi respuesta debió ser aceptada. Lo interesante es que quise revisar qué dice la Real Academia sobre eso... y hoy en día "rehusar" es un verbo transitivo, e incluso el Diccionario Panhispánico de Dudas aclara que es incorrecta su utilización con la preposición "a"... Así que en esta ocasión, Duolingo tenía razón...

    November 15, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/Paula234792

    no tiene sentido la fraseee

    January 9, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/Shefy18

    En España es más correcto decir rechaza comer

    January 19, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/enriqueamadeo

    """" o se niega a comer, evidentemente que los franceses usan el verbo REFUSER pero otra cosa es traducirlo literalmente al Español.

    January 30, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/Gill191053

    Negar es lo mismo de rehusar. Y yo no soy española!

    April 3, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/Nico411790

    Se niega a comer es lo correcto

    August 20, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/Luis220573

    Por favor: Ella se rehúsa a comer, es exactamente lo mismo que: Ella rehúsa comer. ¿Es que Duolingo nunca revisa su algoritmo para ampliar su castellano?

    September 16, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/EverardoHdezc46

    No es una frase en futuro, por tanto no debe estar en este apartado de la lección.

    October 4, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/SilviaCollazo

    Por qué no se admite el "ella"?

    November 28, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

    No tiene sentido, la traducción correcta es ''Ella se rehúsa a comer''...!

    May 3, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

    @Kreilyn (respuesta al comentario: "No pienso hacerle caso a la RAE [...]")



    ¿Dónde está el link?
    -> En la primera palabra ("R.A.E.") de mi primer comentario (haz click desde una computadora si no funciona en Android el link).
    111



    Bueno, primero, habría debido decir antes que: se refuser à existe en francés. Así que en mi opinión (y según mis lecturas en las últimas horas):
    - refuser de +inf. <-> rehusar +inf (más culto) o rechazar +inf (más común)
    - se refuser à +inf <-> negarse a +inf (o rehusar +inf, en España, o se rehusar a+inf en (¿todos los?) otros regionalismos).



    "creo que la RAE ha cometido un error grave, ni siquiera pienso que inventar palabras sea un profesión. Sigue siendo todo un error pensar que se dice ''REHÚSAN COOPERAR'' y no ''SE REHÚSAN A COOPERAR'', ya he preguntado a otros y concordamos en lo mismo...!"
    -> No inventan, parece que al principio así era en español: sobreentienden que rehusarse a+inf. viene (históricamente) de una confusión con negarse a y, en la opinión de la R.A.E., este uso es incorrecto.


    "ya he preguntado a otros y concordamos en lo mismo...!, sólo escucha come se oye"
    -> Sí, así que vamos a intentar ver en otros regionalismos (=a parte de los de España) como se usa (en periódicos, para tener referencias), para no quedarse cada uno con su español. ;)
    - República Dominicana: ambos se encuentran (rehusar + inf. y rehusarse a+inf.).
    - Puerto Rico: ambos se encuentran (rehusar + inf. y rehusarse a+inf.).
    - México: ambos se encuentran (rehusar + inf. y rehusarse a+inf.).
    - Chile: ambos se encuentran (rehusar + inf. y rehusarse a+inf.).
    - España: no he encontrado rehusarse a+inf. en las primeras páginas de resultados de mis búsquedas, sólo rehusar + inf..
    - Argentina: ambos se encuentran (rehusar + inf. y rehusarse a+inf.).

    Bueno no busco más (una disculpa a otros regionalismos :)): parece claro ;)


    Por fin, para competir con la R.A.E., miramos lo que dice la Academia mexicana de la lengua:

    "Es posible y correcto el empleo de rehusar como verbo pronominal y prepositivo, rehusarse a; en este caso significa ‘negarse a algo’: Juan se rehusó a declarar, María se rehúsa a trabajar.
    Cuando rehusar significa ‘rechazar’, ‘no querer algo’, ‘negar algo’ funciona como transitivo y en estos casos, no debe acompañarse de pronombre ni de la preposición a: Juan rehusó la invitación; María rehusó cooperar.
    [...]
    En el habla culta de España, se prefiere la forma sin pronombre y sin preposición con ambos significados; mientras que, en México, la forma generalizada, tanto en el habla culta como en el habla popular, es como pronominal y con preposición, rehusarse a, cuando significa ‘negarse a algo’."

    Bueno, así que según la Academia mexicana de la lengua:
    - En españa: no se usa rehusarse a+ inf. y rehusar+inf. tiene los dos sentidos rechazar +inf. Y negarse a +inf. [que son (ligeramente) distintos]
    - En México (¿y en (¿todos los?) otros regionalismos?): sólo se usa rehusarse a+inf. pero sólo en el sentido de negarse a+inf..

    Entonces, no pienso que se pueda decir que rehusan cooperar es un error (grave). ;) ;)

    Por fin, aquí las traducciones que me parecen ser correctas:
    EN ESPAÑA (según la R.A.E.):
    - refuser de <-> rechazar o rehusar
    - se refuser à <-> negarse a o rehusar
    - rehusarse a: INCORRECTO

    EN MÉXICO (según la A.M.L.; ¿y (¿todos los?) otros regionalismos?):
    - refuser de <-> rechazar (o rehusar, pero muy poco usado (¿quizás sólo en habla culta?))
    - se refuser à <-> negarse a o rehusarse a


    Saludos

    May 6, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/Luko.

    Según duolingo, ellos enseñan el español latino/mexicano/neutro, no el de españa, por lo que si en méxico y resto de hispanoamérica se usa rehusarse a, así debería aceptarse

    September 26, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

    Sí, pero:

    "Es posible y correcto el empleo de rehusar como verbo pronominal y prepositivo, rehusarse a; *en este caso significa* ‘negarse a algo’: Juan se rehusó a declarar, María se rehúsa a trabajar.
    *Cuando rehusar significa* ‘rechazar’, ‘no querer algo’, ‘negar algo’ funciona como transitivo y en estos casos, no debe acompañarse de pronombre ni de la preposición a: Juan rehusó la invitación; María rehusó cooperar.
    [...]
    En el habla culta de España, se prefiere la forma sin pronombre y sin preposición con ambos significados; mientras que, en México, la forma generalizada, tanto en el habla culta como en el habla popular, es como pronominal y con preposición, rehusarse a, cuando significa ‘negarse a algo’."

    Y entonces:

    EN MÉXICO (según la A.M.L.; ¿y (¿todos los?) otros regionalismos?):
    - refuser de <-> rechazar (o rehusar, pero muy poco usado (¿quizás sólo en habla culta?))
    - se refuser à <-> negarse a o rehusarse a

    January 26, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/amebus

    Yo, como española bastante leída, he de decir que mientras que me parece raro que "negarse a" no sea válido como traducción (ya que por contexto concuerda, aunque no sea la traducción más directa del verbo concreto en francés), "rehusarse a" me suena completamente incorrecto. Definitivamente, en España no es común esa formulación y uso del verbo "rehusar" y posiblemente sea una de las pocas cosas en las que estoy de acuerdo con la R.A.E.

    August 23, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/pavipa

    En España lo correcto es rehusar a. Se rehúsa a comer, en cambio, es considerado incorrecto

    May 6, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/JMCFNP

    En España es: rehusar "algo" y no "a algo". Y es tender "a algo " y no "tender algo" Y también se rechaza "algo" o "a alguien". Uno niega "algo" y se niega "a +infinitivo" o "a que + subjuntivo".

    Consiste en estudiar los complementos preposicionales que rigen con los verbos.

    June 8, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

    R.A.E.: "Es igualmente incorrecto utilizarlo con el régimen de negar, esto es, como pronominal con un complemento introducido por a: «Se rehúsan a cooperar hasta con la mano de obra»[INCORRECTO] [...]; debió decirse Rehúsan cooperar."

    May 3, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

    No estoy muy seguro de que la oración ''Rehúsan cooperar'' tenga sentido, la forma correcta para mi es Se rehúsan a cooperar...!

    May 3, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/Daniel_Ferrer

    Con todo respeto Kreilyn creo que no deberías tomar esa actitud de asumir lo que personalmente piensas que es correcto, pues no siempre es así, es como decir que ser nativo en algún idioma te hace saber explicarlo o alguna oración es así porque siempre lo has escuchado-hablado de esa manera, esto es totalmente incorrecto! Jrikhal da la referencia de la RAE y esta bien que no te parezca, pero para decir que carece de sentido por completo pienso que deberías tener un criterio o justificación del por qué piensas que es como dices. Espero no te tomes a mal mi comentario! y por cierto yo también pensaba que lo correcto era: 'Ella se rehúsa a comer' Saludos!

    May 5, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

    Tienes razón @Daniel_Ferrer, y cloro que no tomo tu comentario a mal. El problema es que decir ''Rehúsan cooperar'' no tiene sentido, ¿ Y como puedo saber que eso lo dice la RAE?, tienes que admitir que esa oración no tiene sentido, pienso que es como tu la escribiste y no como Duolingo la ha puesto, ellos también tienen derecho a cometer errores y creo que este es uno de ellos, eso es todo..!

    May 6, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

    "¿Y como puedo saber que eso lo dice la RAE?"
    -> Porque di la referencia de la RAE (citación + link) en mi primer comentario. O puedes buscar directamente en su website :):
    \1. Diccionario de la lengua española:
    - rehusarse -> no encuentra nada
    - rehusar -> encuentra algo

    \2. Diccionario panhispánico de dudas:
    - rehusarse -> no encuentra nada
    - rehusar -> encuentra algo [mi primer link]


    Pero eso sólo es la opinión de la R.A.E., no significa que no se usa en (muchos) otros regionalismos.

    May 6, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/Mermaiden.

    Puede saber qué dice la RAE investigando usted misma ;) Me parece bastante raro no querer aceptar que está utilizando mal el verbo

    June 24, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

    Mmm... Tengo tendencia a fiarme de la Real Academia Española... ;)
    Mira el link (desde una computadora si no funciona en Android).

    May 3, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

    Ya eso es otra cosa, porque decir ''Rehúsan cooperar'' no tiene sentido alguno...!, pero de todas formas gracias, tus explicaciones son increíbles, eres un buen moderador!! Un montonaso de gracias, gracias, gracias y gracias otra vez...!

    May 3, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

    Mmm... la Real Academia Española justamente explica que se debe decir "Rehúsan cooperar" y que "Se rehúsan a cooperar" es incorrecto.
    Diferencias de regionalismos probablemente... ;)

    May 3, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

    Agregar la ''A'' o la ''D''es muy común, y creo que es una regla gramatical, mira estos ejemplos: •Ella tiende A comer temprano, y no ''ELLA TIENDE COMER TEMPRANO'', •Se acaba De levantar temprano, y no ''SE ACABA LEVANTAR TEMPRANO''...! En francés en algunos casos se elimina la ''A'', como este ejemplo: ''Elle vient manger'', que se traduce a ''Ella viene A comer'', ¿Ves que nosotros sí agregamos la A y otras ''conjunciones''?

    May 6, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

    No pienso hacerle caso a la RAE, en mi país, algo más genérico, en el Caribe, no acostumbramos a decirlo de esa forma, y entre el español de España y el de américa, que por cierto tiene muchas variantes, hay muchas diferencias, creo que la RAE ha cometido un error grave, ni siquiera pienso que inventar palabras sea un profesión. Sigue siendo todo un error pensar que se dice ''REHÚSAN COOPERAR'' y no ''SE REHÚSAN A COOPERAR'', ya he preguntado a otros y concordamos en lo mismo...!, sólo escucha come se oye y entenderás que son patrañas sin sentido lo que esa oración difundo, (ya que carece de sentido por completo), Por cierto, ¿Dónde está el link?

    May 3, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/david.vane2

    Deberían aceptar el DE

    December 11, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/pavipa

    Rehusa comer Se niega a comer En mi opinión rehusa comer es completamente correcto. "Rehusar a" no es admisible en castellano

    April 11, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/JosLuisAra8

    Ella no quiere comer

    September 12, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/Maria982376

    ELLA SE NIEGA A COMER

    November 6, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/vicennn

    ya he remarcado en este duolingo que se ciñe mucho a la traduccion literal, recomiendo más, según mi experiencia, la traduccion libre. "Elle refuse de manger" significa "ella se niega a comer" o no?

    January 21, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/solanocharls

    ?

    April 21, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/CRISNAAR

    Por qué no acepta " se rehúsa a" solo acepta "rehusa"?

    June 23, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/Judy462081

    ELLA!

    June 25, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/Leo831057

    Ella rehusa comer

    November 12, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/Nico411790

    Rehusar= reutilizar en españa, es mas correcto se niega

    August 20, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/Nico411790

    O si no, que dejen poner los 2... dependiendo de donde seas se dira de una forma o de la otra.

    August 20, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/AndreaCald640628

    Se rehusa comer es incorrecto. La traducción correcta es ella se rehusa a comer

    February 23, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/Andrea_C24

    rehusarse a comer no es lo mismo que negarse a comer? por que no lo aceptan?

    May 22, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

    Mira (al fin de) la respuesta (empezando con "@Kreilyn (respuesta al comentario: "No pienso hacerle caso a la RAE [...]") ") al comentario de Kreilyn.

    June 11, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/mlrobledo

    En castellano utilizamos mas el verbo negarse que rehusar ademas de ser sinónimos

    January 26, 2015
    Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.