Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Elle refuse de manger."

Traducción:Rehúsa comer.

Hace 4 años

66 comentarios


https://www.duolingo.com/angileptol

ella se niega a comer!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Xarlyman
Xarlyman
  • 12
  • 8
  • 7
  • 6
  • 5
  • 4

Escribí lo mismo...

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/NataliaCue535648

Igual yo

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/ArturoVM16
ArturoVM16
  • 20
  • 16
  • 15
  • 14

Solo como aporte para los ejemplos regionales, aquí en Costa Rica se usa más comúnmente "se rehúsa a + inf"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ana.c.5492
ana.c.5492
  • 22
  • 18
  • 11
  • 5

Asi lo escribi pero no lo acepto

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

¡Gracias por el aporte!

Pregunta: ¿Con el sentido de rechazar o de negarse a?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ArturoVM16
ArturoVM16
  • 20
  • 16
  • 15
  • 14

Analizando un poco su pregunta, llegue a la conclusión de que lo usamos con el sentido de negarnos a hacer algo. Por ejemplo: "Me rehúso a levantarme temprano" es decir no me voy a levantar temprano, pero no es una palabra que se use normalmente es más común decir "no voy a hacer..." o "no quiero hacer...." espero haber respondido bien su pregunta.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/CelesteUre4

Tambien soy de C.R.

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/PatriciaCi483430

En Argentina usamos el verbo rehusar de forma reflexiva, decimos se rehusa a comer, en el sentido de negarse a hacer algo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Gabuza2
Gabuza2
  • 11
  • 11
  • 2

En México también

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Eey91
Eey91Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 61

Mira la detallada respuesta al comentario de Kreilyn.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/fineshoes

¿Por qué está mal "se niega a comer"?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Luzz301701

Deberia aceptarse "negarse a".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/MariaTeres637257

Ella se rehusa a comer es lo mismo

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/FedericoNi268978

Teniendo en cuenta que en general hay respuestas qué se consideran correctas con bastante flexibilidad opino que "se rehúsa a comer" debería ser correcto.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Ame_CruzC
Ame_CruzC
  • 16
  • 13
  • 12
  • 8
  • 4

Lei los comentarios del moderador, pero no tengo claro algo: puede decirse "ella se niega a comer"? Voy a reportarla, pero me gustaria que alguien me explicara

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/montoya-Patricia

Para mi se niega a comer y rechaza comer son equivalentes

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/CamiloVall242170

Ella se rehúsa a comer

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/Elba649178

Si tenemos el sujeto por qué lo elimina? En Argentina decimos Ella se rehúsa a comer o Ella se niega a comer

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ElsaZ.
ElsaZ.
  • 20
  • 20

pienso que "ella se niega a comer" es lo mismo!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/mariaanton237310

Ella se rehusa a comer es correcto porque lo califica mal?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MarceloTol291263

ella se rehusa a comer me la pone mal

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Leonanton
Leonanton
  • 22
  • 18
  • 13
  • 301

Debería ser válido también «Ella se rehúsa a comer».

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jhoicec
Jhoicec
  • 14
  • 10
  • 2

Baby no! Me rehusó a darte un último beso así que guárdalo! Sorry not sorry

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorgelardo

Me rehúso a aceptar que mi respuesta es incorrecta. ¡Hasta cuándo tanta injusticia!

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/JorgeRisop

"Ella se niega a comer" ¡quizás no es tan literal pero está correctamente expresado!. Además, para ser precisos, la traducción que se indica debiera ser "Ella rehúsa comer" porque la frase original indica género y la traducción no.

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/gabbcd
gabbcd
  • 11
  • 10
  • 10
  • 6

Pero ¿por qué no ponen los pronombres personales para la versión en español?

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/JuanFe2593

Porque solo rehúsa comer y no se rehúsa a comer?

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/Carolina649318

Esto es muy frustrante! Deberían aceptar todas las versiones de los comentarios anteriores. Tampoco me aceptaron "Ella se rehúsa a comer" que es mas apropiado que la respuesta que tienen ellos.

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/Kreilyn
Kreilyn
  • 25
  • 20
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3

No tiene sentido, la traducción correcta es ''Ella se rehúsa a comer''...!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

@Kreilyn (respuesta al comentario: "No pienso hacerle caso a la RAE [...]")



¿Dónde está el link?
-> En la primera palabra ("R.A.E.") de mi primer comentario (haz click desde una computadora si no funciona en Android el link).
111



Bueno, primero, habría debido decir antes que: se refuser à existe en francés. Así que en mi opinión (y según mis lecturas en las últimas horas):
- refuser de +inf. <-> rehusar +inf (más culto) o rechazar +inf (más común)
- se refuser à +inf <-> negarse a +inf (o rehusar +inf, en España, o se rehusar a+inf en (¿todos los?) otros regionalismos).



"creo que la RAE ha cometido un error grave, ni siquiera pienso que inventar palabras sea un profesión. Sigue siendo todo un error pensar que se dice ''REHÚSAN COOPERAR'' y no ''SE REHÚSAN A COOPERAR'', ya he preguntado a otros y concordamos en lo mismo...!"
-> No inventan, parece que al principio así era en español: sobreentienden que rehusarse a+inf. viene (históricamente) de una confusión con negarse a y, en la opinión de la R.A.E., este uso es incorrecto.


"ya he preguntado a otros y concordamos en lo mismo...!, sólo escucha come se oye"
-> Sí, así que vamos a intentar ver en otros regionalismos (=a parte de los de España) como se usa (en periódicos, para tener referencias), para no quedarse cada uno con su español. ;)
- República Dominicana: ambos se encuentran (rehusar + inf. y rehusarse a+inf.).
- Puerto Rico: ambos se encuentran (rehusar + inf. y rehusarse a+inf.).
- México: ambos se encuentran (rehusar + inf. y rehusarse a+inf.).
- Chile: ambos se encuentran (rehusar + inf. y rehusarse a+inf.).
- España: no he encontrado rehusarse a+inf. en las primeras páginas de resultados de mis búsquedas, sólo rehusar + inf..
- Argentina: ambos se encuentran (rehusar + inf. y rehusarse a+inf.).

Bueno no busco más (una disculpa a otros regionalismos :)): parece claro ;)


Por fin, para competir con la R.A.E., miramos lo que dice la Academia mexicana de la lengua:

"Es posible y correcto el empleo de rehusar como verbo pronominal y prepositivo, rehusarse a; en este caso significa ‘negarse a algo’: Juan se rehusó a declarar, María se rehúsa a trabajar.
Cuando rehusar significa ‘rechazar’, ‘no querer algo’, ‘negar algo’ funciona como transitivo y en estos casos, no debe acompañarse de pronombre ni de la preposición a: Juan rehusó la invitación; María rehusó cooperar.
[...]
En el habla culta de España, se prefiere la forma sin pronombre y sin preposición con ambos significados; mientras que, en México, la forma generalizada, tanto en el habla culta como en el habla popular, es como pronominal y con preposición, rehusarse a, cuando significa ‘negarse a algo’."

Bueno, así que según la Academia mexicana de la lengua:
- En españa: no se usa rehusarse a+ inf. y rehusar+inf. tiene los dos sentidos rechazar +inf. Y negarse a +inf. [que son (ligeramente) distintos]
- En México (¿y en (¿todos los?) otros regionalismos?): sólo se usa rehusarse a+inf. pero sólo en el sentido de negarse a+inf..

Entonces, no pienso que se pueda decir que rehusan cooperar es un error (grave). ;) ;)

Por fin, aquí las traducciones que me parecen ser correctas:
EN ESPAÑA (según la R.A.E.):
- refuser de <-> rechazar o rehusar
- se refuser à <-> negarse a o rehusar
- rehusarse a: INCORRECTO

EN MÉXICO (según la A.M.L.; ¿y (¿todos los?) otros regionalismos?):
- refuser de <-> rechazar (o rehusar, pero muy poco usado (¿quizás sólo en habla culta?))
- se refuser à <-> negarse a o rehusarse a


Saludos

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Luko.
Luko.
  • 18
  • 15
  • 13
  • 10
  • 8
  • 8
  • 6
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2

Según duolingo, ellos enseñan el español latino/mexicano/neutro, no el de españa, por lo que si en méxico y resto de hispanoamérica se usa rehusarse a, así debería aceptarse

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Sí, pero:

"Es posible y correcto el empleo de rehusar como verbo pronominal y prepositivo, rehusarse a; *en este caso significa* ‘negarse a algo’: Juan se rehusó a declarar, María se rehúsa a trabajar.
*Cuando rehusar significa* ‘rechazar’, ‘no querer algo’, ‘negar algo’ funciona como transitivo y en estos casos, no debe acompañarse de pronombre ni de la preposición a: Juan rehusó la invitación; María rehusó cooperar.
[...]
En el habla culta de España, se prefiere la forma sin pronombre y sin preposición con ambos significados; mientras que, en México, la forma generalizada, tanto en el habla culta como en el habla popular, es como pronominal y con preposición, rehusarse a, cuando significa ‘negarse a algo’."

Y entonces:

EN MÉXICO (según la A.M.L.; ¿y (¿todos los?) otros regionalismos?):
- refuser de <-> rechazar (o rehusar, pero muy poco usado (¿quizás sólo en habla culta?))
- se refuser à <-> negarse a o rehusarse a

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/amebus
amebus
  • 20
  • 12

Yo, como española bastante leída, he de decir que mientras que me parece raro que "negarse a" no sea válido como traducción (ya que por contexto concuerda, aunque no sea la traducción más directa del verbo concreto en francés), "rehusarse a" me suena completamente incorrecto. Definitivamente, en España no es común esa formulación y uso del verbo "rehusar" y posiblemente sea una de las pocas cosas en las que estoy de acuerdo con la R.A.E.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

R.A.E.: "Es igualmente incorrecto utilizarlo con el régimen de negar, esto es, como pronominal con un complemento introducido por a: «Se rehúsan a cooperar hasta con la mano de obra»[INCORRECTO] [...]; debió decirse Rehúsan cooperar."

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Kreilyn
Kreilyn
  • 25
  • 20
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3

No estoy muy seguro de que la oración ''Rehúsan cooperar'' tenga sentido, la forma correcta para mi es Se rehúsan a cooperar...!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Daniel_Ferrer

Con todo respeto Kreilyn creo que no deberías tomar esa actitud de asumir lo que personalmente piensas que es correcto, pues no siempre es así, es como decir que ser nativo en algún idioma te hace saber explicarlo o alguna oración es así porque siempre lo has escuchado-hablado de esa manera, esto es totalmente incorrecto! Jrikhal da la referencia de la RAE y esta bien que no te parezca, pero para decir que carece de sentido por completo pienso que deberías tener un criterio o justificación del por qué piensas que es como dices. Espero no te tomes a mal mi comentario! y por cierto yo también pensaba que lo correcto era: 'Ella se rehúsa a comer' Saludos!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Kreilyn
Kreilyn
  • 25
  • 20
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3

Tienes razón @Daniel_Ferrer, y cloro que no tomo tu comentario a mal. El problema es que decir ''Rehúsan cooperar'' no tiene sentido, ¿ Y como puedo saber que eso lo dice la RAE?, tienes que admitir que esa oración no tiene sentido, pienso que es como tu la escribiste y no como Duolingo la ha puesto, ellos también tienen derecho a cometer errores y creo que este es uno de ellos, eso es todo..!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

"¿Y como puedo saber que eso lo dice la RAE?"
-> Porque di la referencia de la RAE (citación + link) en mi primer comentario. O puedes buscar directamente en su website :):
\1. Diccionario de la lengua española:
- rehusarse -> no encuentra nada
- rehusar -> encuentra algo

\2. Diccionario panhispánico de dudas:
- rehusarse -> no encuentra nada
- rehusar -> encuentra algo [mi primer link]


Pero eso sólo es la opinión de la R.A.E., no significa que no se usa en (muchos) otros regionalismos.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Juniper.

Puede saber qué dice la RAE investigando usted misma ;) Me parece bastante raro no querer aceptar que está utilizando mal el verbo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Mmm... Tengo tendencia a fiarme de la Real Academia Española... ;)
Mira el link (desde una computadora si no funciona en Android).

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Kreilyn
Kreilyn
  • 25
  • 20
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3

Ya eso es otra cosa, porque decir ''Rehúsan cooperar'' no tiene sentido alguno...!, pero de todas formas gracias, tus explicaciones son increíbles, eres un buen moderador!! Un montonaso de gracias, gracias, gracias y gracias otra vez...!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Mmm... la Real Academia Española justamente explica que se debe decir "Rehúsan cooperar" y que "Se rehúsan a cooperar" es incorrecto.
Diferencias de regionalismos probablemente... ;)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Kreilyn
Kreilyn
  • 25
  • 20
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3

Agregar la ''A'' o la ''D''es muy común, y creo que es una regla gramatical, mira estos ejemplos: •Ella tiende A comer temprano, y no ''ELLA TIENDE COMER TEMPRANO'', •Se acaba De levantar temprano, y no ''SE ACABA LEVANTAR TEMPRANO''...! En francés en algunos casos se elimina la ''A'', como este ejemplo: ''Elle vient manger'', que se traduce a ''Ella viene A comer'', ¿Ves que nosotros sí agregamos la A y otras ''conjunciones''?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Kreilyn
Kreilyn
  • 25
  • 20
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3

No pienso hacerle caso a la RAE, en mi país, algo más genérico, en el Caribe, no acostumbramos a decirlo de esa forma, y entre el español de España y el de américa, que por cierto tiene muchas variantes, hay muchas diferencias, creo que la RAE ha cometido un error grave, ni siquiera pienso que inventar palabras sea un profesión. Sigue siendo todo un error pensar que se dice ''REHÚSAN COOPERAR'' y no ''SE REHÚSAN A COOPERAR'', ya he preguntado a otros y concordamos en lo mismo...!, sólo escucha come se oye y entenderás que son patrañas sin sentido lo que esa oración difundo, (ya que carece de sentido por completo), Por cierto, ¿Dónde está el link?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/pavipa
pavipa
  • 25
  • 23

En España lo correcto es rehusar a. Se rehúsa a comer, en cambio, es considerado incorrecto

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JMCFNP
JMCFNP
  • 12
  • 8
  • 4

En España es: rehusar "algo" y no "a algo". Y es tender "a algo " y no "tender algo" Y también se rechaza "algo" o "a alguien". Uno niega "algo" y se niega "a +infinitivo" o "a que + subjuntivo".

Consiste en estudiar los complementos preposicionales que rigen con los verbos.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/david.vane2

Deberían aceptar el DE

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/CarolNigri1

Se niega a comer es la manera correcta

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/pavipa
pavipa
  • 25
  • 23

Rehusa comer Se niega a comer En mi opinión rehusa comer es completamente correcto. "Rehusar a" no es admisible en castellano

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/marno17
marno17
  • 11
  • 11
  • 11

En ingles tmb usan "refuse" para indicar rechazo :O

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JosLuisAra8

Ella no quiere comer

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Maria982376

ELLA SE NIEGA A COMER

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/vicennn

ya he remarcado en este duolingo que se ciñe mucho a la traduccion literal, recomiendo más, según mi experiencia, la traduccion libre. "Elle refuse de manger" significa "ella se niega a comer" o no?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/solanocharls
solanocharls
  • 19
  • 17
  • 14
  • 11
  • 11
  • 5
  • 15

?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/karidys

No deberia ser: se niega a: verbo

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/CRISNAAR

Por qué no acepta " se rehúsa a" solo acepta "rehusa"?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Judy462081

ELLA!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/FlaviaAlem1

En español es reflexivo, se rehúsa....

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/Mar_5
Mar_5
  • 20
  • 19
  • 19
  • 18
  • 252

"ella se rehúsa a comer", me parece perfectamente correcto, ¿por qué no?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/LeonelNezG

ella se rehúsa a comer

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/paulinadana

Ella se rehusa a comer seria mas normal

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Andrea_C24

rehusarse a comer no es lo mismo que negarse a comer? por que no lo aceptan?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Mira (al fin de) la respuesta (empezando con "@Kreilyn (respuesta al comentario: "No pienso hacerle caso a la RAE [...]") ") al comentario de Kreilyn.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/mlrobledo

En castellano utilizamos mas el verbo negarse que rehusar ademas de ser sinónimos

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AndreaCald640628

Se rehusa comer es incorrecto. La traducción correcta es ella se rehusa a comer

Hace 2 años