"Od deseti hodin jsem nejedla."
Translation:I haven't eaten since ten o'clock.
10 CommentsThis discussion is locked.
549
"From ten o clock, I did not eat." Is this not accepted because the English is slightly awkward, or is there something fundamentally wrong with it.
On the English side, to me (native AmE), it sounds a little awkward. (And it also feels like a too-literal translation of the Czech sentence.)
I can (sort of) imagine it in a certain scenario; maybe something like, "I started feeling sick right after breakfast yesterday. So from ten o'clock I did not eat." I can't say I'd recommend adding it as an alternative translation, though.
I think that you’re not exactly confused, but that there is something that you perhaps didn't remember: "Second place" isn't just the second word, it is the second “unit of meaning”
A unit of meaning consists of words that must “hang together” to convey their meaning; they form a single unit. So, here, the first position is taken up by “"Od deseti hodin”... and jsem politely claims its desired second position.