"Od deseti hodin jsem nejedla."
Translation:I haven't eaten since ten o'clock.
10 CommentsThis discussion is locked.
On the English side, to me (native AmE), it sounds a little awkward. (And it also feels like a too-literal translation of the Czech sentence.)
I can (sort of) imagine it in a certain scenario; maybe something like, "I started feeling sick right after breakfast yesterday. So from ten o'clock I did not eat." I can't say I'd recommend adding it as an alternative translation, though.
I think that you’re not exactly confused, but that there is something that you perhaps didn't remember: "Second place" isn't just the second word, it is the second “unit of meaning”
A unit of meaning consists of words that must “hang together” to convey their meaning; they form a single unit. So, here, the first position is taken up by “"Od deseti hodin”... and jsem politely claims its desired second position.