1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "On ne peut pas vivre en ayan…

"On ne peut pas vivre en ayant peur de mourir."

Traducción:No se puede vivir teniendo miedo de morir.

April 15, 2014

28 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/MartnPierg

¿Por qué no es aceptable "nosotros no podemos vivir teniendo miedo de morir"?


https://www.duolingo.com/profile/Leydorn

Porque es on, tercera persona del singular, como se.

A mulher não vê o menino.

They give me water.


https://www.duolingo.com/profile/Lrtward

"On + tercera persona singular" se puede traducir como "nosotros". Mira arriba lo que escribió Eey91.

Ejemplos:
https://www.duolingo.com/comment/1571662
https://www.duolingo.com/comment/2971095


https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

Aquí no estamos hablando como se debe escribir o hablar en francés sino si está bien traducido bien en español y, la frase de MartnPierg está correctamente escrita y mantiene la idea de aquella. El caso, es en esa, oración se indica como mal utilizada la palabra "no" que aparece en la repuesta de Diolingo.


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Noto que en este caso se admite la traducción "No se puede vivir", con el añadido del "se", lo cual es correcto en español. Aunque la oración en francés no trabaja des verbs pronominaux.


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

En este caso es correcto porque el pronombre "On" puede tener dos funciones:

  • Pronombre personal "Nosotros"(coloquial). Se conjuga en tercera persona del singular.
  • Pronombre impersonal (también "uno mismo"). En este caso no se refiere a nadie especificamente.

Como en francés no puedes omitir el pronombre se usa uno impersonal para reemplazarlo y debido a esto la forma pronominal del verbo es correcta.


https://www.duolingo.com/profile/Selene_12345

Por que ponéis tantas frases relacionadas con la muerte???? A una persona que esté atravesando una depresión no le vendría para nada bien esto.. En fin


https://www.duolingo.com/profile/VeronicaPozoRuiz

Por qué no puede ser válido "Nosotros no podemos vivir teniendo miedo de morir", debería ser una de las opciones aceptadas, pero la toma como errónea


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Gramaticalmente, esa respuesta es correcta, porque se puede suponer que esta oración se dice en un contexto familiar o entre amigos. "On" está catalogado como pronombre indefinido pero sustituye a "nosotros" en lenguaje familiar, y es muy frecuente este uso. Fuera de ese marco, el uso extendido de "on" es reemplazando a "quelqu'un" y a "les gens". O sea, alude a lo que dice alguien o dice la gente, pero sin dar precisión. Por eso es que suele traducirse al español como "se"+verbo conjugado y también muchas veces aparece como "uno". Siempre "on" va con el verbo en tercera persona del singular. Par exemple: On dit qu'il y a beaucoup de chats dans cette maison = Dicen que hay muchos gatos en esa casa / Se dice que hay... // On ne peut pas fumer ici = No se puede fumar aquí // On a frappé à la porte = Alguien tocó a la puerta / Tocaron a la puerta // En Inde on mange beaucoup du riz = En India se come mucho arroz / En India comen mucho arroz // Si l'on pense à tous, ce projet pourra progresser = Si uno piensa en todos, ese proyecto podrá avanzar // Ce que l'on considère faire est très important maintenant = Lo que uno considera hacer ahora es muy importante. // Se puede decir "l'on" cuando "on" es precedido por "et", "si", "ou" y otras palabras que enlazan distintos elementos de la oración y terminan en vocal. Esto se observa mucho en la prensa en francés. Pero no es obligatorio hacerlo, es una cuestión de eufonía: Si on suppose = Si l'on suppose (Si uno supone / Si se supone).


https://www.duolingo.com/profile/Talen_sb

Buena explicación, tienes alguna fuente?


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Ça va, Talen_sb ! Para estudiar, tengo dos libros de gramática francesa y diccionarios (Le Petit Robert y el Larousse). Te recomiendo que tengas a mano un libro de gramática. Ayuda muchísimo. Sigue los siguientes enlaces, explican bien lo del pronombre "on" (la separación de los enlaces es ///). Hay 2 videos muy útiles hechos por profesores de francés. Fíjate que cada profe tiene otras clases donde explican muchas cuestiones de gramática francesa, yo utilizo esas clases frecuentemente: http://parlons-francais.tv5monde.com/Webdocs-para-aprender-frances/Fichas/Gramatica/p-790-lg2-On-pronom-indefini.htm   ///  https://www.frenchspanishonline.com/magazine/el-pronombre-on-en-frances/    ///   http://www.sjbfrances.com/franc%C3%A9s/gram%C3%A1tica-francesa/el-pronombre-on/    ///   https://youtu.be/ygr0Vzi3Z7E   ///   https://youtu.be/1vTZTpEoCVM


https://www.duolingo.com/profile/Leydorn

En extensión, http://www.espacefrancais.com/le-pronom-indefini-on-lon/ detalla con famosas citaciones de la primera literatura mundial las explicaciones dadas por russeum.


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Bon apport, Leydorn ! Merci beaucoup.


https://www.duolingo.com/profile/gachef

"No se puede vivir con miedo a morir"


https://www.duolingo.com/profile/carulito

por qué no se acepta "temiendo" como sinónimo de "teniendo miedo" ?


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Coincido contigo. Espero que hayas reportado y así D puede evaluar esta opción. Lo más frecuente es que "avoir peur" se traduce como "tener miedo", pero hay traducciones que optan por "temer". El verbo "craindre" = temer / tener miedo. Así que es lógico que para este ejercicio se pueda responder con "temiendo". À bientôt !


https://www.duolingo.com/profile/RubenSaquetti

En un ejercicio anterior, me corrigieron como debiendo haber usado NOSOTRAS...Ahora lo ponen tal cual lo redacté. Además, no me dejaron entrar en el foro de discusión para tentar entender el motivo. Me parece arbitrario, señores de Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/mokusan1990

El verbo tener se puede omitir en español; es correcta la siguiente opción: "Uno no puede vivir con miedo a morir".


https://www.duolingo.com/profile/SolangePor10

Esta igual, por que no lo aceptô


https://www.duolingo.com/profile/Monica371108

También acepta la traducción literal ; UNO NO PUEDE VIVIR TENIENDO MIEDO DE MORIR


https://www.duolingo.com/profile/Josep390760

Señores de Duolingo. No les parece que a estas alturas del curso deberíamos de utilizar frases mas reales y utiles? Cisas del dia a dia, del trabajo, de la circulacion,...p.ejemplo


https://www.duolingo.com/profile/StellaStev4

¿por qué no se puede traducir como estando en temor de morir


https://www.duolingo.com/profile/StellaStev4

En mi nota arriba e interrumpida accidentslmrnte tenía que terminar propiamente con ?


https://www.duolingo.com/profile/StellaStev4

Sigo pensando que al traducir teniendo temor de morie no estot equivicada


https://www.duolingo.com/profile/Tomas966092

esta bien la re puta madre


https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

Que diferencia existe entre: "Nosotros no podemos vivir teniendo miedo de morir". y "No se puede vivir teniendo miedo de morir".


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroN23206

Nosotros hace referencia a un grupo de persona concreto; se hace referencia a la generalidad

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza