"Vzal mi ze stolu sešívačku."
Translation:He took a stapler off my desk.
13 CommentsThis discussion is locked.
872
Sorry, I disagree.
"Vzal mi sešívačku." ... "He took my stapler."
"ze stolu" ... "off the desk" (/ "off my desk" in this case).
Just please consider it again. And then I will agree and keep silent :-)
no, it was not yours just because he took it from you. you are seeing things that are not there. the dative means he took it from you, thus impacting you.
ETA: on second and third thought, the dative of involvement is so weird that it could have been your desk and/or your stapler, or even neither. if it is neither, i will need to think through the translations because the involvement would seem positive (gain) rather than negative (loss), like he brought/took it for you.
and yes, He took my stapler. is a good translation of Vzal mi sešívačku.
872
OK, thank you, svrsheque . Just one last question. Can I translate this sentence "Vzal mi sešívačku." as "He took my stapler." ? Or am I wrong also at this point?
872
I don't want to be a troublemaker but I think these combinations should be excluded:
"He took a/the stapler from/off a/the desk/table."
If there are only a/the in both positions, then the meaning of the word "mi" from the Czech sentence is missing.
Anyway, Thank You!
So from what I understand from the comment, this means:
He took a stapler off my desk. He took my stapler off my desk. He took my stapler off a desk.
Could it mean: ? He took the stapler off the desk from me.
And
"Vzal mi sešívačku." means
He took my stapler. He took the stapler from me.
That's quite a lot of informations!