It sort of means "Well, that was only natural". I have no idea if that translation would be accepted or why "bien" is included in the sentence to be translated.
How in the name of common sense can you get "only" from any of the words in that phrase? This section has been so confusing.
This isn't "only" in the sense of "the only one". It's "only" as a softener, like "just" or "simply" or "rather" or "fairly". So if some francophone can explain to us how bien=rather, we'll be set!
(FWIW, DL just suggested "it was most natural" to me, which doesn't make any sense in American English.)
where does the english translation for only come in here....when you put bien in the sentence is it meaning only? is this an unusual idiom?
See numéro 5 ici : http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/naturel/53542
It says: "c'est bien OU tout naturel que je t'aide "
"It's only natural that I should help you."
Well, it would have been nice if the "only" word had been included in the drop-down hints, especially as "only natural" is a perfectly common turn of phrase in English, too.
It would be correct if the following context was added. As a standalone sentence. 'It was only natural' would not be used alone in any English speech
What's wrong with " it was really natural"? Really was on the drop-down menu.
The sentence uses the imperfect which indicates past action, "it's only natural" is present.
Why not "this ...was only natural?
You need to use the third person singular with "ce." "Etais" would be used with je or tu.