dansksrk - I think it must just be us not hearing the language clearly enough yet. I, too, hear "Schnie", but my German-speaking husband was surprised to hear me say so. Apparently it sounds just fine to him. I know it can take our brains a while to learn to hear the different variations of sounds in a new language.
I was experimenting with using the present in places where we use the future in English. So I tried translating this as "The winter will bring snow." Duo didn't like it, but is it entirely wrong? Would you use the future only for that meaning in German: E.g., "Der WInter wird Schnee bringen."
I'm confused as to when we need the definite article: "Der Winter bringt Schnee," versus, "Der Winter bringt den Schnee." Or, in a previous question, "Ich möchte Regen nicht," versus, "Ich möchte den Regen nicht." Is the definite article optional, preferred, or generally unnecessary?
If you talk generally about snow you don't need an article, but if you talk with friends the falling snow or the outside laying snow ("special snow") you need an article. It's difficult to explain in English.
Instead of "Ich möchte Regen nicht" i would prefer "ich möchte keinen Regen"