1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Per quanto ne sappia, lui è …

"Per quanto ne sappia, lui è americano."

Tradução:Por quanto eu saiba disto, ele é americano.

February 10, 2018

7 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/1961mario

A melhor tradução seria "Pelo que se sabe, ele é americano"


https://www.duolingo.com/profile/RoodneyFel

"Até onde eu sei, ele é americano" é muito mais natural.


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Acho que sua frase seria "Per quanto se ne sappia, lui é americano".

Na sua frase, o sujeito é impessoal, mas não é o caso na frase italiana. Mesmo que falte um sujeito explícito, essa é uma construção pessoal.

Poderia ser "Por quanto eu / tu / ele / ela / você saiba(s) ...", talvez, mas imagino que "Per quanto ne sappia" geralmente se refere ao falante. Por exemplo, a tradução mais comum em inglês parece ser "As far as I know", enquanto sua frase seria "As far as is known", ou talvez "As far as we know", "we" querendo dizer todo mundo.

http://dicionario.reverso.net/italiano-portugues/per%20quanto%20ne%20sappia

https://en.bab.la/dictionary/italian-english/per-quanto-ne-sappia


https://www.duolingo.com/profile/JackMcslay

Que português é esse? Nunca ouvi alguém dizer "por quanto eu saiba disso"


https://www.duolingo.com/profile/1097674354

Pois é, Jack. Ficou estranho a resposta. Sem nexo ou coerência.


https://www.duolingo.com/profile/1097674354

A palavra disso não está referendada no contexto da tradução. Assim, ela não deveria ser considerada... Acredito que precisa rever a resposta.


https://www.duolingo.com/profile/JosPaulaSa

Ou "tanto quanto se saiba, ele é americano".

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.