Translation:We are now close to the hotel.
So far on every other exercise that uses 很, we have been marked wrong for directly translating it as 'very'. So I have got into the habit of not doing so. But on this exercise I have been marked me wrong for not doing so!
CAN WE HAVE SOME CONSISTENCY PLEASE!!!
Rant over. Have reported it.
I think even native speakers have trouble deciding whether to translate '很' directly or not. Like I personally wouldn't put 'very' in the English translation in this case.
"We are now close to the hotel." (without "very") is an accepted answer.
I think when 很 is used to connect between nouns and adjectives, usually it doesn't mean 'very'. Other words such as 直，好，非常 can be used to mean very. But when it is used before verbs, like in 很喜欢， 很恨 Then it is more likely that it means 'very'. Just my interpretation.
You need to say "THE hotel" otherwise it is not grammatically correct English.
What is the difference between 向 and 离 in this context? Could 向 replace the 离 part in this sentence?