保 (bǎo) = to defend/to protect/to keep
持 (chí) = to hold/to grasp/to maintain
保持 (bǎochí) = to keep/to hold/to maintain
We saw 保 before in:
- 保险 (bǎoxiǎn) = insurance/to insure/safe
- 宫保鸡丁 (gōngbǎojīdīng) = Kung Pao chicken
"We must keep the office clean"
"Have to" and "must" are both applicable?
I agree. 要 has many translations and as far as I understand, it should come out of the context which one applies. If there is no context, all of those meanings should be accepted.
"We want to keep the office clean." should be accepted.
Can anyone explain the grammar of this sentence?
Why is there no 很 between 办公室 (noun) and 干净 (adjective) ??
What am I missing?
I would imagine it's similar to how you don't say "We need to keep the office is clean" in English.
Clearly in this lesson no one is reading the reports. There are many obvious corrections reported for about a year now.
this lesson has many many instances where the right answer is not accepted.
Is it 乾爭 (干争) or 乾淨 (干净)