"I played with the cat."
Traducción:Yo jugué con el gato.
36 comentariosEl debate ha sido cerrado.
295
Gigolomusi, pero es que "I used to play with the cat" traduce: "yo solía jugar con el gato"
295
Yo también interpreté la frase como "jugaba con el gato" pero me salió errada. Espero que alguien, por favor, me explique por qué no se puede decir así.
295
Pues Jonathan, creo que "jugaba" indica que ya no tienes la posibilidad de volver a jugar con tu gato. Y "jugué" indica que jugaste con tu gato en un momento específico. Ante mi duda, investigaré más,
295
Miriam, me hiciste reir; la verdad no se me había ocurrido, pero creo que para jugar, no importa si es gato o gata
334
En inglés los verbos tienen una sola conjugación para el pasado, pero los tiempos verbales que en español se logran conjugando un verbo, en inglés se logran mediante la frase. Aquí puedes consultar una tabla de equivalencia bastante exacta:
http://elblogdelingles.blogspot.com.es/2014/12/la-equivalencia-de-los-tiempos-verbales.html