We are leniently accepting also "this" for "das, but in a narrower sense the best translation would be "that" or "the" only for "das".
I lost one heart because I wrote heather instead of heater... Verdammt! It was just a typo, I am not a native English! WTF !! (What the Fruhstuck!)
Question... what is the word for an automobile radiator assuming there is a diffrence?
Oh, I see. THAT radiator. I trasposed the general meaning of radiator, the Heizung one, and thought of some car heating system. Pretty messed up. Thank you!
Checking online... furnace = der Ofen (oven), whereas die Heizung refers to the radiator, heating vent, small electric heater
Does anyone know if "radiator" is also an accepted translation? When referring to "the heater" in a house, it is usually a radiator...so I wonder if they're interchangeable?
I've noticed that "das ist die" ... can be read as either this is the or that is the. Is there a way to differentiate the two in german ?
As far as I know, there isn't.
My translations was: That is the heating.
Does this refer to all types of heat, such as sun and fire? 'That is the sun/fire'?
Yes, it does. "Heizung" can mean both heating in general as well as a single heater / radiator. Regarding your question about the sun and fire the terms are "Solar-heizung" and "Holzheizung".
Since they offered "heater" as an option, I'm guessing it's specific to the heating mechanism within the house to keep warm.
As long as you're referring to a heating source, yes. But the heating itself, as in "temperature increase", is called "Erwärmung" (warming).
The audio just sounds wrong. It sounds more like 'Haltzung' instead of 'Heitzung'. I'm not hearing the 'i' in the woman's voice when I listen to the audio clip. I replayed it half a dozen times and couldn't detect even a hint of the 'i' sound.