"Es war so kalt, dass ich nicht schlafen konnte."

Traduzione:Faceva così freddo, che non riuscivo a dormire.

February 10, 2018

6 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/GiovanniMa942021

Penso che sia anche esatto tradurre: "Fece tanto freddo che non riuscii a dormire"


https://www.duolingo.com/profile/kinghenry81

"Era talmente freddo che non riuscivo a dormire" dovrebbe essere un'altra soluzione possibile


https://www.duolingo.com/profile/DanielDiAn5

"Era così freddo che non potei dormire" non è buona?


https://www.duolingo.com/profile/FrancescoM938

Perché " Era così freddo" non va bene? Darlo sbagliato è una pignoleria: la lingua parlata è molto articolata e lo stesso concetto si può esprimere in modi diversi.


https://www.duolingo.com/profile/marcella420641

magari si puó dire c'era cosi freddo, anche se la frase in italiano corretto è proprio faceva così freddo. Era cosi freddo Non è "hoch italienisch" ;)


https://www.duolingo.com/profile/Roberto140773

"Era così freddo, che non riuscì a dormire" è sbagliato: riuscì è la terza persona, la prima è riuscii

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.