"Vorrei che rispondesse lui."

Tradução:Quereria que respondesse ele.

February 10, 2018

22 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/IsabelTere612202

Quereria de novo. Afsss


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Uma pergunta. Em português é mais comum dizer "que respondesse ele" ou "que ele respondesse" (aceito)? Obrigado.


https://www.duolingo.com/profile/TulioL1

O mais comum é "que ele respondesse".


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Warsaw, ambas são possíveis. Trata-se aqui de uma questão de ênfase. Em (1) "Quereria que ele respondesse" estou a afirmar a vontade de que ele responda (em vez de ficar em silêncio). Em (2) "Quereria que respondesse ele" estou a afirmar a vontade de que a resposta seja dada apenas por ele e não por qualquer outra pessoa. Como você é professor, imagino que já tenha experenciado mais do que uma vez a situação (2).


https://www.duolingo.com/profile/IsabelTere612202

Eu coloquei que ele respondesse e aceitou.


https://www.duolingo.com/profile/cristinacunhaPT

As frases em portugues são do pior! Espero que em italiano estejam bem...


https://www.duolingo.com/profile/Carolbaby76

De novo esse quereria.....aff


https://www.duolingo.com/profile/Giovanna10750682

O Duolingo gostou do quereria kkkkk


https://www.duolingo.com/profile/Kraque12

Quereria ?????????


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Forma do condicional do verbo querer. Pode verificar em qualquer gramática portuguesa que existe mesmo.


https://www.duolingo.com/profile/Gio_.

"Queria" e não "Quereria"!!


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Ambas as palavras são possíveis. Depende daquilo que queremos dizer. "Queria" é o pretérito imperfeito do indicativo e "quereria" é o condicional presente.


https://www.duolingo.com/profile/Alice284145

A tradução melhor para vorrei é "gostaria".


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Em todas as línguas "querer" e "gostar" têm significados diferentes, porque é que em português haveriam de ser sinónimos? Em Portugal não são.

É claro que todas as pessoas têm uma tendência natural para quererem as coisas de que gostam. Mas isso é uma relação de consequência, não de identidade entre "querer" e "gostar".


https://www.duolingo.com/profile/AnaPaulaLisboa

Queria que lhe respondesse


https://www.duolingo.com/profile/RrucciMari

Ah quereria, como dói!


https://www.duolingo.com/profile/Jaircorrei4

Nao no portugues e eu queria que ele respondece


https://www.duolingo.com/profile/Jaircorrei4

Esse povo do duollingo tem q estudar portugues


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Concordo consigo que o Duolingo tem muitas deficiências no português, mas não é o caso neste exercício. Aqui a tradução do Duo está correta e "quereria" é a tradução correta de "vorrei". A tradução que você propõe no comentário anterior: "queria" corresponde em italiano a "volevo" e não a "vorrei".


https://www.duolingo.com/profile/ricardotamanini

Quem nesse século vai dizer QUERERIA?


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Eu, por exemplo. Mas também muitas pessoas que sabem falar português, sabem usar o modo condicional e usam-no no contexto apropriado. Em Portugal não causa essa estranheza que noto aqui no seu e em alguns outros comentários.

Mas o importante neste caso é que na língua italiana o condicional existe e é usado. Como é que alguém como você, que não conhece esta forma verbal, irá aprender italiano?

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.