"Vorrei che rispondesse lui."
Tradução:Quereria que respondesse ele.
22 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1283
Uma pergunta. Em português é mais comum dizer "que respondesse ele" ou "que ele respondesse" (aceito)? Obrigado.
820
Warsaw, ambas são possíveis. Trata-se aqui de uma questão de ênfase. Em (1) "Quereria que ele respondesse" estou a afirmar a vontade de que ele responda (em vez de ficar em silêncio). Em (2) "Quereria que respondesse ele" estou a afirmar a vontade de que a resposta seja dada apenas por ele e não por qualquer outra pessoa. Como você é professor, imagino que já tenha experenciado mais do que uma vez a situação (2).
820
Forma do condicional do verbo querer. Pode verificar em qualquer gramática portuguesa que existe mesmo.
820
Ambas as palavras são possíveis. Depende daquilo que queremos dizer. "Queria" é o pretérito imperfeito do indicativo e "quereria" é o condicional presente.
820
Em todas as línguas "querer" e "gostar" têm significados diferentes, porque é que em português haveriam de ser sinónimos? Em Portugal não são.
É claro que todas as pessoas têm uma tendência natural para quererem as coisas de que gostam. Mas isso é uma relação de consequência, não de identidade entre "querer" e "gostar".
820
Concordo consigo que o Duolingo tem muitas deficiências no português, mas não é o caso neste exercício. Aqui a tradução do Duo está correta e "quereria" é a tradução correta de "vorrei". A tradução que você propõe no comentário anterior: "queria" corresponde em italiano a "volevo" e não a "vorrei".
820
Eu, por exemplo. Mas também muitas pessoas que sabem falar português, sabem usar o modo condicional e usam-no no contexto apropriado. Em Portugal não causa essa estranheza que noto aqui no seu e em alguns outros comentários.
Mas o importante neste caso é que na língua italiana o condicional existe e é usado. Como é que alguém como você, que não conhece esta forma verbal, irá aprender italiano?