"In my free time, I like to read"
Translation:In meiner Freizeit lese ich gern
I could agree that my version "In meiner Freizeit lese ich gern" is not very German, but the suggested option "Ich lese ich gern in meiner Freizeit" is even worse, isn't it?
I disagree. Both of your sentences are perfectly acceptable to say in German.
what's up with the second ich? Ich lese ich gern... Never heard anything like this.
Whenever you like.
A bit like "till" versus "until" in English, they are perfect synonyms and mean exactly the same thing.
(Exception: some fixed phrases. I would only say gern geschehen, not gerne geschehen, for example.)
How unnatural would it be to say 'ich mag zu lesen' instead of 'ich lese gerne'?
Ich mag es, zu lesen is a little bit better -- that's still not very natural but Ich mag zu lesen simply sounds wrong to me.