"Byls tehdy zvláštní."
Translation:You were strange then.
February 10, 2018
9 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
I'm not sure I understand your question.
The second-person pronoun ty in Czech is always singular, while the English "you" can be either singular or plural. In English, you say "you were" when speaking to one person and when speaking to more than one person. "You was" is not, as VladaFu says, grammatically incorrect; it is not accepted.
In Czech, you decide whether to use ty jsi (singlular) or vy jste (plural) based on the number of people you're talking to (and whether your relationship is more formal or informal, if you're talking to one person). In some English-to-Czech sentences in the course, we don't have that kind of "relationship" information, so both ty jsi and vy jste may be accepted in translations.