"Waholanzi wanakula matunda asubuhi."

Translation:The Dutch eat fruit in the morning.

February 11, 2018

This discussion is locked.


In English, most commonly we use the word 'fruit' as both the singular and plural version of the word, as we would in the sentence 'Dutch eat fruit in the morning'. We do occasionally say fruits, but not very often - an example would be: There are various fruits to choose from. This one is a bit tricky!


Yeah, "fruits" is mostly only used to talk about kinds of fruit, especially in pretentious advertising.

I'd say:

tunda = fruit; a piece of fruit
matunda = fruit; pieces of fruit

aina za matunda = fruits; kinds of fruit

I hope you reported this as unnatural English and didn't just write about it here. The creators are not notified of these discussions.


The "fruit" issue seems to have been fixed (to the extent that "fruits" is no longer accepted). If in your dialect you can use just "Dutch" as a noun, that's not accepted (this would be a correct decision for my dialect, in which "the" is required, or you have to add "people").


what is the Equivalent for "In" in Swahili?


"asubuhi" here is acting as an adverb meaning "in the morning"


Thx, I've now got it


I am doing Dutch at the same time, so here is my practise: "Nederlanders eten fruit 's ochtends"


Or: Nederlanders eten 's ochtends fruit or 's Ochtends eten Nederlanders fruit [note the inversion and capitalization!]. Of course, a non-sensical generalization.


I have reported the non-acceptance of ‘fruit’

Learn Swahili in just 5 minutes a day. For free.