Frantisek never does the washing. Shouldn't that be accepted?
FWIW, on the US East Coast, where I come from, "František never does the wash" is often used. So while I've never heard "the washing" in this context. I wouldn't say that it's wrong, only that it sounds a bit odd to me. Could be a regional thing.
Oh, I didn't see your post. I did find some usage so I added it.
Frantisek never the laundry /washing is more common in UK english
"Laundry" is used in the main translation above, but "washing" is also accepted.
The female voice pronounces nepere like "nepeeer". I suppose that is a DL bug, or do real Czechs actually pronounce it like that?
It is indeed wrong.
Dalo by se použít František never washes. ?
Leda "František never washes laundry." Bez "laundry" to skutečně znamená "František se nikdy nemyje." Protože chybí co nemyje.
Je to špatně namluvené, slyším nebér, namísto nepere.
Nic jiného, než zablokovat poslechové cvičení, se dělat nedá. Ty věty "namlouvá" automat.