It's the highly anticipated sequel about the former ant's son. La Formica Oscuro: Un Gioco di Zucchero. This time the ant means business.
Lol thats what I was going to say! Not exact words obviously but same thing XD
and i hope we're gonna meet the bee very soon. the bee hasn't shown up since the ant's death
Funny you say that because i remember 'Formica:' by thinking that ant's are a "Formidable" enemy. They seem to always come back no matter hiw hard you try to kill them.
The forms of Su:
Sul - Used for masculine singular nouns: (La camicia è sul ragazzo)
Sui - Used for masculine plural nouns: (Il cibo è sui panini)
Sulla - Used for feminine singular nouns: (L'insetto è sulla finestra)
Sulle - Used for feminine plural nouns: (Il cane è sulle camicie)
Sullo - Used for singular nouns that begin with a "z" sound, or with a "s + consonant" (La formica è sullo zucchero)
Sugli - Same as "sullo", except this one is plural and also used for masculine words that start with a vowel. (L'acqua è sugli uomini)
Sull' - Used for any singular word that starts with a vowel. (Il ragno è sull'acqua)
All of these mean: "On the."
You can also check out this website for the other prepositions too!
Hope that helped!
UneJamKuqEZi, you saved my Italian life. This should have been given as Lesson ONE befor trying to tackle the sentences, Thank you
Excellent illustration, it enabled me to see still more similarities to French apparent when you listen, but often obscured by the spelling and I still have the ghost of a memory of school French. If you observe closely you can find close connections between languages.
Di = of = just like de in French Su = on = just like sur in French
I think a for at is still common to both languages, not sure and of course in is blatantly common to English and Italian.
It is a good step to being able to combine them with the various forms of the, which I must look up. I can appreciate though that they are just there to make it possible to join up the words which feature inconvenient consonants or vowels at the beginning (in the word following)
Would it be weird for an Italian to hear "La formica e nello zucchero," just as it is weird for an American to hear "The ant is on the sugar?"
I'm glad you brought this up. As a Native American English (pun intended) speaker, I've never heard of anything "on" the sugar. I completely understand, but it sounds incredibly awkward, unless it were on a container of sugar or something.
It is not weird for an American. The ant could be on or in the sugar, and possibly both.
??? what do you mean "stop the clutter" ??? I've read the comments below and would like to agree... there is no situation in english where one would say "the ant is on the sugar".
There is an ant and a bag of sugar. The ant is crawling on the bag of sugar. I would say "the ant is on the sugar".
You spill sugar on the table. The ant comes, and now the ant is on the sugar. There you have it. A situation in english where one would say the ant is on the sugar. Sugar does not always exist in a bowl.
No, the ant would still be "In" the sugar, in the sense that it is "among the grains of sugar". But since sugar is an uncountable noun, it is more correct to say "in" in English, even in a situation where the sugar is spilled on a table, etc. The only possible situation where an aunt would be "on" the sugar is like someone else mentioned, if it was a sugar cube. Is there not a different word for sugar cube (a countable noun) vs. sugar (an uncountable noun) in Italian as there is in English?
Think of it this way: In Italian the same word is sometimes used for either in or on.
again (like in the previous sentence) 'the new" world translation says "on" instead of "on the", so perhaps it is worth to give learners the correct hint
You must be new awlazel, or kidding, Duo is still in the stone age of English BRT translation, has not jet entered the UK translation, forget American English ( Internet English), World translation will hopefully be the next step. Than my dear friends we will have to pay big times, than they also wake up to have "native audio speakers, so grin and smile just call blunders Duodingo, and go on with the next chapter, but write it down to answer Dudingo next time around. Duo is still the best for learning languages free of charge my friends love it, got soooo many hooked on it.
I thought that meant the ant was on sugar... some kind of drug to ants maybe? lol
Why!? The similar one before you had to write in not on but now you have to write on but not in.
"The ant is on sugar" is marked as wrong even though no "il" was given? Are we just supposed to know when and when not to add 'the'?
does 'sullo' include the 'the'? it's my first time coming across it and none of the dictionary hints show it as such
Yes, sullo is a contraction of su and lo. You will find similar contractions with other prepositions.
Congratulations on your new learning. This is how DL teaches. A bit rough, but effective!
I don't think a native English speaker would say "on the sugar" for an ant walking across the sugar bowl, or even posing on it. We would say the ant "is in the sugar". Given the relative size of an ant's legs and the grains of sugar, it really is IN the sugar, not just "on" it.