"La formica è sullo zucchero."

Translation:The ant is on the sugar.

March 20, 2013

This discussion is locked.


Wait a minute, didn't the ant already meet an untimely end in said sugar?


It's the highly anticipated sequel about the former ant's son. La Formica Oscuro: Un Gioco di Zucchero. This time the ant means business.


It's got four Oscars already!


Lol thats what I was going to say! Not exact words obviously but same thing XD


The ant will return in La Formica 3: La Formica Ritornano


Ants are everywhere. They are the infinite.


I hope the ant is ok though...


Any container of sugar is like heaven to ants. They love it.


and i hope we're gonna meet the bee very soon. the bee hasn't shown up since the ant's death


Neither has the fly


Now it is not in the sugar anymore, but its body lies on it =)


It's the prequel explaining what the ant was doing there.


And it died there


Funny you say that because i remember 'Formica:' by thinking that ant's are a "Formidable" enemy. They seem to always come back no matter hiw hard you try to kill them.


I remember formica because the formic acid it has in it's body.


I remember formica because it's the type of kitchen counter tops that we had when I was a kid. You're way makes much more sense and sounds much smarter. But thinking Italian formica (not that out countertops were Italian) does help me remember that the Italian word is formica. I had already learned that Spanish was hormiga, Portuguese was formiga and French was fourmi. Even if I thought about formic acid, that trick would have played out.


Ant in Spanish is HORMIGA. H is mute


You're right. Thank you. I don't know why I did that. Spanish is the language I speak most often except for English. But I guess I don't talk about ants much. I had noticed the similarity across the four languages for the words ant, fly and bee. For some reason that has always seemed to make me wonder about why butterfly is so unique in each language. But obviously I blurred the lines too much. I am correcting my post.


This is how I remember too. Benchtops!


Yeah I think the ant's time ended >.>


The forms of Su:

Sul - Used for masculine singular nouns: (La camicia è sul ragazzo)

Sui - Used for masculine plural nouns: (Il cibo è sui panini)

Sulla - Used for feminine singular nouns: (L'insetto è sulla finestra)

Sulle - Used for feminine plural nouns: (Il cane è sulle camicie)

Sullo - Used for singular nouns that begin with a "z" sound, or with a "s + consonant" (La formica è sullo zucchero)

Sugli - Same as "sullo", except this one is plural and also used for masculine words that start with a vowel. (L'acqua è sugli uomini)

Sull' - Used for any singular word that starts with a vowel. (Il ragno è sull'acqua)

All of these mean: "On the."

You can also check out this website for the other prepositions too!

Hope that helped!


What is the site? The link does not work.


UneJamKuqEZi, you saved my Italian life. This should have been given as Lesson ONE befor trying to tackle the sentences, Thank you


You're so very welcome! :)


Man, I love you!


Incredible thanks. Finally this makes sense.


Excellent illustration, it enabled me to see still more similarities to French apparent when you listen, but often obscured by the spelling and I still have the ghost of a memory of school French. If you observe closely you can find close connections between languages.

Di = of = just like de in French Su = on = just like sur in French

I think a for at is still common to both languages, not sure and of course in is blatantly common to English and Italian.

It is a good step to being able to combine them with the various forms of the, which I must look up. I can appreciate though that they are just there to make it possible to join up the words which feature inconvenient consonants or vowels at the beginning (in the word following)


I just printed this out. So helpful. Thanks!


I would love to have this chart! Can you send the website? I cant seem to access from here.


how are the sul words different from the nel words?


The Sul words mean On and the Nel words mean In.


thank you. are the al words "to" or "at"?


Thank you thank you thank you


Would it be weird for an Italian to hear "La formica e nello zucchero," just as it is weird for an American to hear "The ant is on the sugar?"


I'm glad you brought this up. As a Native American English (pun intended) speaker, I've never heard of anything "on" the sugar. I completely understand, but it sounds incredibly awkward, unless it were on a container of sugar or something.


I have a feeling that Duo was just trying to teach us the word "sullo" and didn't have many vocab words that started with a "z" or "s+consonant" to choose from yet.


??? what do you mean "stop the clutter" ??? I've read the comments below and would like to agree... there is no situation in english where one would say "the ant is on the sugar".


maybe if it were sugar a cube, then you would probably say on the sugar :)


maybe the ant's a junkie


agreed, unless the ant is on a cube or a bag of sugar. But let's face it, the ant isn't on the sugar when it's spilled on the table, or in the sugar. The ant is stealing the sugar.


There is an ant and a bag of sugar. The ant is crawling on the bag of sugar. I would say "the ant is on the sugar".


You spill sugar on the table. The ant comes, and now the ant is on the sugar. There you have it. A situation in english where one would say the ant is on the sugar. Sugar does not always exist in a bowl.


No, the ant would still be "In" the sugar, in the sense that it is "among the grains of sugar". But since sugar is an uncountable noun, it is more correct to say "in" in English, even in a situation where the sugar is spilled on a table, etc. The only possible situation where an aunt would be "on" the sugar is like someone else mentioned, if it was a sugar cube. Is there not a different word for sugar cube (a countable noun) vs. sugar (an uncountable noun) in Italian as there is in English?


Think of it this way: In Italian the same word is sometimes used for either in or on.


If this is the case then the English translation should allow both.


again (like in the previous sentence) 'the new" world translation says "on" instead of "on the", so perhaps it is worth to give learners the correct hint


You must be new awlazel, or kidding, Duo is still in the stone age of English BRT translation, has not jet entered the UK translation, forget American English ( Internet English), World translation will hopefully be the next step. Than my dear friends we will have to pay big times, than they also wake up to have "native audio speakers, so grin and smile just call blunders Duodingo, and go on with the next chapter, but write it down to answer Dudingo next time around. Duo is still the best for learning languages free of charge my friends love it, got soooo many hooked on it.


Word soup or word salad?


tagliatelli, even!


Why are their so many bugs in the sugar!?!


Why!? The similar one before you had to write in not on but now you have to write on but not in.


The sugar shall be on the ant


I want to use this phrase right now. How useful.


You need to go to a different cafe then son


I thought that meant the ant was on sugar... some kind of drug to ants maybe? lol


The dictionary hints did not list "sullo" with the meaning "on the".


Pero, perche not "nello"? why "sullo"?




When do we use "su" and "in"?


Hello, someone can explain me, why do you use "sullo and


Hello, someone can explain me why the use of "sullo" and not the use of "nello". Thanks


"The ant is on sugar" is marked as wrong even though no "il" was given? Are we just supposed to know when and when not to add 'the'?


No "il", but did you notice "sullo" in p[lace of "su"?


does 'sullo' include the 'the'? it's my first time coming across it and none of the dictionary hints show it as such


Yes, sullo is a contraction of su and lo. You will find similar contractions with other prepositions.

Congratulations on your new learning. This is how DL teaches. A bit rough, but effective!


Where is the 'the' is is question? Or does sullo imply 'the'?


See answer to TreacherousGnome above


Wait, just one ant? Really? Because usually, ants come in groups.


Reminds me of Ant-Man. :D


That's what happened in my house.


please tell me where is the "the" ?!!!!


it's included in "sullo," which means "on the".


well thank you. it doesn' t write on explanation so I' m confused.


I don't think a native English speaker would say "on the sugar" for an ant walking across the sugar bowl, or even posing on it. We would say the ant "is in the sugar". Given the relative size of an ant's legs and the grains of sugar, it really is IN the sugar, not just "on" it.

  • 1615

Seriously. ..I am overwhelmed by these juvenile responses!


However in English I tgink the ant would in the sugar rather than on it....


I will always remember formica means ant because of enders game


Come Nerevar, friend or traitor. Come and look upon the heart.


I've never in my life seen an ant "on" the sugar! I've seen quite a few "in" the sugar, however, and I think that Duolingo should correct this.


Is it "for-MI-ca" or "FOR-mica? It sounds different when I hear it in the sentence vs when I hear the word on its own.


It's for-MI-ca. Italian isn't quite as consistent with their stress patterns as Spanish, but that would be the expected pronunciation as well.


The more proper way to say this in English would have the ant in the sugar, not on it.


It depends on whether the ant is in or on the sugar. I've seen both.


The ant is in superposition. In and on the sugar. A bit like schrödinger's cat


I also had formica countertops as a child. I remember it with ants on the countertop.


That's exactly like I do. I think that means you're older, like me. I haven't heard of formica counters in a while.


Why not in the sugar?


Can someone please explain why I was marked off, when I wrote EXACTLY what they say is the correct answer? /Users/susanpayer/Desktop/Screen Shot 2021-03-12 at 7.40.24 PM.png


I've had it with these mf ants in this mf sugar


This marked me incorrectly, it needs fixing. My sentence is rigth.


Would la formica è nello zuccherro... Be a right answer as well?


Why "on the plate" is "nell piatto" but "on the sugar" is "sullo zucchero" ?


I thought 'on the' was nello


No. It's "in the".


I think it relies on the ending of the next word , yeah?

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.