"Sie lässt ein Kleid zurücklegen."

Übersetzung:Elle réserve une robe.

April 15, 2014

9 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/brombeertoni

Für mein Verständnis: Elle réserve une robe = Sie reserviert ein Kleid (sie ist aktiv), aber in diesem Beispiel ist sie nicht direkt aktiv, sondern lässt es machen, ergo müsste es doch hier heissen: Elle laisse réserve une robe.


https://www.duolingo.com/profile/Andi_S.

nach meinem Verständnis auch, weswegen ich mit "...laisse réserver..." übersetzt habe, was dann auch falsch war


https://www.duolingo.com/profile/claudjo

das wollte ich auch so schreiben, ergibt mir mit meinen limitierten französisch Kenntnissen mehr Sinn.


https://www.duolingo.com/profile/cobold

Also an anderer Stelle legt duolingo viel Wert auf genaue Übersetzungen, sofern denn eine solche möglich ist. Etwas "reservieren" verlangt meiner Meinung nach eine andere Übersetzung als "zurücklegen lassen", zumal es für zurücklegen auch wortwörtliche Übersetzungen gibt (je nach Kontext "reposer" oder "mettre de côte".


https://www.duolingo.com/profile/XFabienneX

Vllt. ist hier der Kontext nicht ganz klar. Man steht in einem Geschäft und lässt ein Kleid zurücklegen, weil man noch nicht sicher ist, ob man es kaufen möchte oder gerade kein Geld dabei hat. Meistens muss man dem Verkäufer seinen Namen nennen und 'reserviert' dieses Kleid dann tatsächlich. Mit 'mettre de côté' könnte ich mich anfreunden (zur Seite legen, damit es kein anderer kaufen kann), aber 'reposer' wird eher verwendet als 'Ich nehme das Buch in die Hand, danach lege ich es wieder zurück auf den Tisch.'


https://www.duolingo.com/profile/cobold

Stimme allem zu. Aber ich kann mir auch eine Königin vorstellen, die ein Kleid durch ihre Zofe zurücklegen lässt.


https://www.duolingo.com/profile/XFabienneX

Dann wäre es sowas wie 'Elle fait réserver une robe'.


https://www.duolingo.com/profile/cobold

Auch wenn die Zofe das Kleid physisch zurücklegt? Das nimmt jetzt langsam Auswüchse an, aber ich denke an eine Situation, in der die Dame sich Kleider zeigen lässt und bei Nichtgefallen lässt sie diese durch die Dienerin im direkten Sinne zurücklegen. (Ich war mir hier übrigens unsicher, ob man dann nicht zurück legen getrennt schreiben sollte, aber der Duden meint, zurücklegen bezeichnet auch das physische wieder-an-seinen-Platz-legen.)


https://www.duolingo.com/profile/XFabienneX

Jetzt wird es aber sehr speziell. :D

Eine solche Situation würde ich so beschreiben: 'La reine fait sa servante [reposer la robe/remettre la robe à sa place/mettre la robe en réserve/mettre la robe de côté]. Da bestehen jetzt nochmal kleine Bedeutungsnuancen, aber ich kann der Königin ja nicht in den Kopf gucken. :P

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.