"Nemyslel si, že už ji nikdy neuvidí."
Translation:He did not think that he would never see her again.
February 11, 2018
15 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Renardo_11
1058
Ovenist said it was a multiple choice task (where no translation is given).
Edit: I meant to reply to Nemesis_NaR's remark that hope and think do not mean the same. I was using the app and could not edit my reply then.
walkinwolk
967
I have been struggling for years about when “si” is used with verbs that aren’t neccessarily reflexive. I think that “Myslet” is one of these. Can you explain the rule to me?
renata34699
418
Prosím, musí tam být ještě to again na konci věty? Připadá mi že použití never-nikdy už splňuje ten překlad. Again-znovu, opět. Třeba jako - nemyslel si,ze ji ještě někdy zase uvidi. Ale tady to again -že ji už nikdy opět neuvidí (překládám otrocky) mám tak nějak navíc. Asi se to tak prostě říká ?