"He has been taking care of a child since he was eighteen."

Translation:Od osmnácti let se stará o dítě.

2/11/2018, 1:00:19 PM


  • 25
  • 503

I was wrong on this one, with "Stará se o dítě od svého osmnáctého roku." The translation in my head was "He has been taking care of a child since his eighteenth YEAR," so I used genitive singular. The correct answer offered, however, appears to be genitive plural -- Stará se o dítě od svých osmnácti roků -- and I don't know why. Could someone explain, please?

Meanwhile, since I think I've gotten this one wrong before, I should probably get the answer above (Od osmnácti let se stará o dítě) locked into my head...

= = = = =

UPDATE -- Thanks to both of you for your replies, and for the addition. Eventually, I'll master the right way to talk about age...

2/11/2018, 1:00:19 PM


To keep it short: "Stará se o dítě od svého osmnáctého roku" is grammatically correct and possible, however, it's not a common way how to speak about age.

2/11/2018, 8:51:53 PM

  • 20
  • 12
  • 10
  • 10
  • 7

But it is not unheard of either, adding.

2/11/2018, 10:29:34 PM
Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.