"That has reached up to three meters in length."
Translation:Cela a atteint jusqu'à trois mètres de longueur.
Another mistake? Ça a atteint is an error, but Cela a atteint is correct? Explain, please!
No...this is simply an arbitrary call that is being overlooked for far more weighty matters of deeper grammatical mysteries. No biggy.
Must this statement use "cela" for "that" and nothing else? and if yes, WHY please?
I thought about many French words for "that" and have tried 6 or 7 but none is accepted by duo.
Ça a atteint jusqu'à trois mètres de longueur rejected in favour of cela. Am I wrong in thinking that ça and cela are interchangeable?
I've read that "ça" is actually the short form of "cela". So I expected them too to be interchangeable.
They are interchangeable...This is a thread that is getting ignored, and I do not mean that in a critical way. These mods have a lot on their hands. Go with what they're looking for, with the satisfaction of knowing you're right, and when you want to, report it again...
So a specific measurement like "three meters in length" uses de ("trois mètres de longueur"), but using a measurement as an adverb, like "comfortable in length" uses en, ("confortable en largeur")?