"TrotzHunger,esseichnicht."

Traduzione:Nonostante la fame, non mangio.

11 mesi fa

2 commenti


https://www.duolingo.com/AskMari93

In italiano suona malissimo "nonostante la fame, non mangio". Sarebbe meglio "nonostante abbia fame, non mangio"

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 14
  • 9
  • 342

Lo stesso in tedesco - la frase è bruttissima. Dovrebbe essere Obwohl ich Hunger habe, esse ich nicht(s), o Trotz meines/des Hungers esse ich nicht(s) (ancora un po strano...). Ma trotz+Hunger è sbagliato, trotz vuole il genitivo. Anche la virgola è sbagliata dopo il complemento con trotz.

11 mesi fa
Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.