Translation:That beautiful girl does not want to talk to me.
美女 is beauty, not a net slang. It's a compliment, nothing negative.
美眉 comes from net slang, if you say in reality, you may make an flippant impression. Unless you are in the pub, or don't use 美眉
Since this is a module for slang, slang terms for pretty girls, honey, cutie, babe, lovely, doll etc should be accepted.
美眉 is a transliteration, it means 'little girl', 'younger sister' or 'girl' in Taiwanese, and it's informal in Chinese.
那个美眉不要跟我说话 is also fine, but 不要 makes it sound like that the girl is “reluctant” to talk instead of simply being “uninterested”.
Actually, 不想 can also convey the “reluctance”. 不要 just shows more initiative. This nuance is very hard to learn without great exposure to Chinese.
For “uninterested”, you can substitute 不想 with 没兴趣 (have no interest): 那个美眉没兴趣跟我说话。
Anyway, the speaker's mood and intonation and etc can also indicate whether he or she is reluctant. I have just told you how they feel outside a concrete context.