1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Pensa que ele não nos tenha …

"Pensa que ele não nos tenha acreditado?"

Tradução:Pensi che lui non ci abbia creduto?

February 11, 2018

6 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

Não entendo este português. Não será... " Pensa que ele não tenha acreditado em nós?"


https://www.duolingo.com/profile/joaogravata

a frase do Duo não está ERRADA, só está mais formal do que estamos acostumados


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

João, está a referir-se à frase em português? Não me parece formal, apenas incorreta. Em português o verbo "acreditar" rege obrigatoriamente a preposição "em". Diz-se "acredito EM Deus" e não "acredito Deus". Por isso tem que ser "... não tenha acreditado em nós" em vez de "... não nos tenha acreditado".

Mais uma vez trata-se de uma tradução literal do italiano feita por um robô. De facto em italiano, ao contrário do português, o verbo "credere" é transitivo e portanto não carece de qualquer preposição, podendo ser usado o pronome átono "ci". Em português não podemos usar aqui o pronome correspondente "nos", tem que ser "em nós".


https://www.duolingo.com/profile/joaogravata

estou em dúvida. Em alguns exercícios desta lição, o particípio concorda com o sujeito (como neste caso). Em outros, concorda com o objeto (por exemplo, "Credo che lui l'abbia sentita"). Qual é a regra?


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Em italiano quando o complemento direto é representado por um pronome diretto (mi, ti, lo/la, ci, vi, li) e antecede o verbo, estando este conjugado num tempo composto, o particípio passado do verbo concorda em género e número com o complemento direto.

Exemplo: Dove sono l vostri libri? Li abbiamo lasciati sul tavolo.

Esta é a excepção à regra segundo a qual nos tempos compostos conjugados com o auxiliar "avere" (verbos transitivos) o particípio passado se mantém invariável.

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.