Translation:My husband burns the food when he cooks.
Hey, from your comment I have got to know that Swedish is already there! Great! :D
This is one of the first sentences that could actually be used in a real-life situation!
"while" would sound odd in English. Correct meaning of "when" here is "on the occasions that he cooks"
The definite article isn't used in the singular with family members and even if the couple winds up getting divorced because of his lousy cooking, at the moment he's still family, so no article, just as there's likely no supper.
"the meal" would be "il pasto" http://dictionary.reverso.net/english-italian/meal
Not to be confused with "la pasta" which is "the pasta"
"il cibo" is "the food".
That's true, but we're talking about a sentence's meaning, which shouldn't be restricted to word for word equivalents. Salat3 understood the meaning of the sentence which in my mind is more important than her/his use of the direct translation. That said, if s/he were going from English into Italian, then of course word choice could/would make a difference.
What do you mean 'meaning'? Isn't it the given translation is "Mio marito brucia il cibo quando cucina"?
Example, if I say, 'Mangia il tuo cibo', do you mean the translation can be, "Eat your meal"? Is that what you mean?
Because my point is simply telling that meal is pasto as to food is cibo because the given sentence in italian is "cibo" not "pasto".
Yes, exactly. Mangia il tuo cibo can mean both 'eat your food' and 'eat your meal...in English. My point was when hearing (or reading) an Italian sentence --or any foreign language --the important thing, the goal if you will, is to understand what's being said, and if one in fact understands what's being said then it doesn't matter as much whether one expresses that meaning using exactly the same words as were used in the original or not. Now, as I said earlier, if one's expressing an English idea in Italian, then of course, one's choice of words matter, the reason being that words that are synonymous in one language -- are not always synonymous in another language as you correctly point out for the Italian.
Food means cibo, the translation is eat your food, there is not common saying in Italian in which you say "mangia il tuo cibo", on the other side I consider it pretty unusual because it literally means eat your food and it's more common to just say " mangia". The word "pasto" is not so commonly used either, to say eat your meal you just say "mangia!" It is true that sometimes when in English you say eat your meal you can say the same in Italian with "eat your food" but that doesn't mean that should be considered a correct """translation""" which is everything this apps is about. This is the whole point
Caroline: What you say above is certainly food for thought. You've earned yourself a lingot. Ciao.
greg.pears: Good one! You know the best advice on how to parallel park? Park somewhere else.
Because the conjugation of the verb "cucinare" is: Io CUCINO = I cook; Tu cucini = You cook; Lui/lei/Lei CUCINA = He/she cooks and etc... Meaning if you say: Mio marito brucia il cibo quando cucina = My husband burns the food when he cooks; While if you say "cucino" instead of "cucina": Mio marito brucia il cibo QUANDO CUCINO = My husband burns the food when I cook (which doesn't make sense at all). :)
That would be "The chicken on the grill is I burn..." which doesn't make sense. http://www.italian-verbs.com/italian-verbs/conjugation.php?parola=brucio http://context.reverso.net/translation/english-italian/the+chicken+is+burnt
I think you are looking for the past participle "bruciato".
Oh, and the word for grill in Italian is "griglia". http://dictionary.reverso.net/english-italian/grilla
"il pasto" is "the meal". It is masculine and ends in 'o', not 'a' which is the feminine word for pasta, "la pasta".
Because it means 'food' and "meals" are the eating of food, not the food itself. To say, e.g. that one has food in the house isn't synonymous with having a meal. Or to say one has to shop for food doesn't mean that one has to eat a meal.
I wrote, "my husband burns up the food when he cooks and was marked wrong. "burns" and "burns up" are basically the same thing in English, are they not?
DavidLudwi3: No, 'burns up' means a complete and total burning of something until there's nothing left, whereas 'burns' simply means to 'char'. Burnt food is still edible whereas in the case of food that's been burned up, there's nothing left at all. It's been totally incinerated.