"A gente gosta de você"
Well....thats true... actually, we is translated as "nós", so in such sentence that would be nós gostamos de você. Thats the correct, formal and informal way. But it appeared such expression meaning the same (we) = a gente. Its by far more used in conversation. However, since it's considered veeeery informal, its not good to use it when writing something, except informal writings, like texting, but never on narrations, documents, translations... just take care: when using we the verb is conjugated on the 1st plural form, using a gente we get the 3rd singular form (like ele, ela, você), somehow like conjugating verbs for the words everybody or family. Although these words refer to more than one person, the verb is conjugated in singular.
Thanks a lot for the explanation, Paulenrique. I'm a native spanish speaker, so for me it feels more natural to use the third singular form for 'A gente' than using the first plural form for 'The people' as it is in english, just to put an example.
Qué bueno! Se hablas español entonces las cosas se quedan mas faciles. Pero no sé se la expresion la gente en español tiene el mismo sentido de a gente en portugués. Para mi la gente es como pueblo o persona, pero no estoy muy seguro porque soy malo en español....son las trampas del idioma :)
"a gente" has not been taught as "we" at this point. How would one say, "The people like you.".