"Pourquoi aimes-tu les poissons ?"
Translation:Why do you like the fish?
83 CommentsThis discussion is locked.
There are also words in English that work like this where the uncountable and countable versions of the word are the same, except when you are referring to different types of them, in which case the plural has a new form. Think of the word "fruit". "I really like to eat fruit" (implying plural), but "I only like to eat specific types of fruits" (still plural, but this time it has an 's' since I am referencing different types of fruits).
there are 3 ways to ask questions. the way you mentioned doesn't exist.
'est-ce que' this is when you use est-ce que to ask a question. when using a question word (quand, quel, ect.) you place it in front. this type is generally inbetween informal and formal. ex. est-ce que tu danse?
'inversion' this is when you which the pronoun and the conjugated verb around and add a hyphen. when using a question word you place it in front. it is quite formal. ex. danse-tu?
'intonation' this is when you raise your voice at the end to indicate it is a question. when using a question word place it at the end. this is quite informal. ex. tu danse?
these all mean the same thing: do you dance?
I thought the verb "aimer" meant "to love"...a question ago, it used the same word for "love"..."like and love" are similar enough to both be counted correct, aren't they? esp when "aimer" does mean "to love" unless it's paired with "bien" and then it means to "like"...at least I thought...
je l'aime beaucoup I'm very fond of him
je l'aime bien I like him
elle adore les roses/lire/qu'on lui écrive she loves roses/to Leia mais em http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/adorer/1170#c6QujRSmf2yqRdk2.99
The right choice in terms of articles depends on the meaning.
- as-tu le(s) poisson(s) ? inquires about specific fish = do you have the fish?
- aimes-tu les poissons ? inquires about your liking of fish in general = do you like fish?
- cuisines-tu du poisson ? inquires about an undefined quantity of fish = are you cooking (some) fish?
In other words, when the French sentence has a definite article, the English translation can be:
- "the" if the object is specific
- no article if the object is generalized or a category
Besides, "des" is the plural indefinite article that English does not have:
- un poisson (singular) - des poissons (plural)
In French, you basically have 3 ways to ask a question:
- formal: aimes-tu les poissons ?: with a Verb-Subject inversion (mostly in writing)
- standard: est-ce que tu aimes les poissons ? "est-ce que" introduces the question itself in a statement form
- relaxed/in speech: tu aimes les poissons ? simple statement with a question mark at the end and voice raising with the last syllable.
No, it usually doesn't. As you can see from an earlier comment here (please read the other comments before posting your own), the English plural of fish is either fish or fishes. Fishes tends to be used only when referring to multiple species of fish; fish is by far the more common plural.
English speakers almost always use fish for the plural of fish. When they use fishes it is generally to refer to groups of fish such as different species or some other context.
Directly translating the custom of using the plural of fish in French to English would be misleading for English speakers although it would be grammatically correct.
The plural of fish is usually fish, but fishes has a few uses. In biology, for instance, fishes is used to refer to multiple species of fish. For example, if you say you saw four fish when scuba diving, that means you saw four individual fish, but if you say you saw four fishes, we might infer that you saw an undetermined number of fish of four different species. http://grammarist.com/usage/fish-fishes/