"Ele olha para os pássaros."

Tradução:Lui guarda gli uccelli.

February 12, 2018

17 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/BrunoRomer804697

Nunca sei quando é guardare ou vedere!


https://www.duolingo.com/profile/DoraF16

Olá!

VEDERE usamos quando a ação é simplesmente ver/enxergar. Pode, inclusive, ser involuntário.
Se possuímos olhos que funcionam bem, captamos todas as imagens que estão no nosso campo de visão, mesmo sem querer.

GUARDARE usamos quando a ação é observar/assistir. Pressupõe que o sujeito está prestando atenção, está focado naquilo que vê.
Além de enxergar, ele presta atenção.


Lui guarda gli uccelli.
Ele observa os pássaros.

Contexto possível: o menino viajou para a fazenda e se deparou com pássaros muito diferentes dos que tem na cidade. Encantado, sentou na varanda e ficou observando/analisando/encarando os pássaros.


Lui vede uccelli.
Ele enxerga passáros.

Contexto possível: o menino estava deitado no parque observando as nuvens quando pássaros voaram de uma árvore próxima, invadindo seu campo de visão. Ele viu/enxergou/percebeu a existência dos pássaros graças à sua capacidade de enxergar, mas continuou analisando as nuvens. Ele não dedicou atenção aos pássaros.

Espero ter ajudado :)


https://www.duolingo.com/profile/cezarcanario

Questo è il mio insegnante! Grazie mille!


https://www.duolingo.com/profile/DoraF16

Prego! Sono felice di aiurare!


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Certíssimo e muito bem explicado!


https://www.duolingo.com/profile/Guilhermez759273

Por que "Lui guarda PER gli uccelli" está errado?


https://www.duolingo.com/profile/duduplaygame

Eu acho que isso é mais um erro do duolimgo mesmo...


https://www.duolingo.com/profile/AdairJ1

Esta resposta está incorreta. Em português é .. olha para os ... e não ... olha os ...


https://www.duolingo.com/profile/CarlosSine5

Sim. Como seria "olha os pássaros"? Esta resposta do Duolingo é incoerente.


https://www.duolingo.com/profile/Fowcez

Não tenho certeza, mas o verbo em Italiano faz o uso das preposições 'per' e 'al'.


https://www.duolingo.com/profile/AdairJ1

Em português ... olha para os ..., e não ... olha os ...


https://www.duolingo.com/profile/Weimar514703

29/11/2018. Em PT brasileiro é indiferente "olhar os pássaros" (no sentido de observar, admirar, cuidar) ou "olhar para os pássaros" (no sentido de olhar na direção em que estão os pássaros, sem maior interesse).


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Não acredito! Como é que os brasileiros exprimem ou comunicam essa diferença? Ela existe em todas as línguas que conheço.

Inglês: to see (ver), to look (olhar)

Francês: voir (ver), regarder (olhar)

Italiano: vedere (ver), guardare (olhar)

Espanhol: ver, mirar

Alemão: sehen (ver), schauen (olhar)

Português: ver, olhar.

Se o português- br não conseguisse exprimir essa diferença entre ver e olhar que é universal, seria uma versão incompleta da língua portuguesa. A sua afirmação só pode ser falsa.


https://www.duolingo.com/profile/PauloOlive678697

na duvida olho a tradução, que normalmente da errado.


https://www.duolingo.com/profile/PauloOlive678697

tradução per gli uccelli


https://www.duolingo.com/profile/Sandra149109

Escrevi certo, mas o Duolingo não aceita minha resposta correta.

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.