"We do not have cups!"
Translation:¡No tenemos tazas!
@JLotus...I know you asked this question a long time ago and most likely already know the answer...but for those newbies reading the comments and wanting to know...when you wrote "No nosotros tenemos tazas," you literally wrote "No we have cups." The "no" after "nosotros " is like the word "don't," so, you want to say, "Nosotros no tenemos tazas. (We don't have cups.)
It's quite possible Duo rejected "nosotros." The pronoun is completely unnecessary and omitted by native speakers, however it's not really grammatically incorrect. Duo is inconsistent in this. Sometimes it's acceptable and sometimes it's not. Understand it should not be included, despite being grammatically correct, and you'll be fine.
If that wasn't the issue, then please flag your answer as correct.
Yup. One cool thing about Spanish is that if the verbs ending makes it obvious as to who is performing the action, you don't need the pronoun. In this case the -emos makes it clear so you don't technically need to include Nosotros, but you can.
Cross reference with French, if I'm not mistaken you always need the pronoun.
I just tried tengamos to see if it would be correct, normally would have just used tenemos, but wanted to try. When I clicked on the word in English (to double check that what I thought was in fact correct) I saw tengamos as an option/alternative, so figured I would try it. But I believe I understand the difference now.
Verb: tener Yo no tengo tazas Tú no tienes tazas Él/ella/usted no tiene tazas Nosotros no tenemos tazas Ellos/ellas/Ustedes no tienen tazas
You don't need the subject pronoun (unless contextually you'd need to include it to clarify, like in the third person singular/plural) because the ending signifies who is performing the action.
If you consider the sentence "we have a bathroom" it is possible for multiple people to have a single thing
While that's true if you're using the process of elimination to identify the correct options, you can still learn something by taking the time to translate each sentence. I find that somewhat instructive, though I fully admit some are just nonsense. The point is that you can read them and determine that they truly are nonsense or are not so close (but still illustrate a useful phrase in Spanish) or are very close (but not close enough).