"Do you have a pan in your kitchen?"
Translation:¿Tienes una sartén en tu cocina?
15 Comments This discussion is locked.
The issue here is that in translating from the English, "Do you have a pan in your kitchen" could be either the singular or plural "you." Plural "you" would be appropriate for an institutional kitchen, for example. There's no way to tell. So "usted," "tú," and "ustedes" are all possible (as well as vosotros and vosotras, in the dialect of Spain, and "vos" in some other areas, but that's all another kettle of fish).
On the multiple choice, I didn't choose ¿Ustedes tienen un sartén en su cocina? as correct because I thought it meant "Do THEY have a frying pan in your kitchen?" (How would the sentence change, if I wanted to say that, BTW.) I don't understand when to use Usted vs Ustedes....
There are two things that are likely to be confusing you here:
One is that English does not (generally) have separate words for the singular and plural "you." Here, "usted" is the (formal) singluar while "ustedes" is plural (i.e. you several people, not those several people).
The other problem is that Spanish uses the same verb conjugation for the formal second person as it does for the third person, so both cases here would use "tienen." Also, for example, the possessive adjectives are the same. That makes it easier to confuse the two, I'm sure.
"Do they have a pan in your kitchen" would be "¿Ellos tienen un/a sartén en tu cocina?" "Ellos" would instead be "ellas" if the group (contextually) were all female. And I say "un/a sartén" because "sartén" is either masculine or feminine as a regional variation.
(By the way, it would be conventional to see the word order "Tienen ellos una ...", equivalent to the English "Have they a...?" Either way is correct.)
I'm calling ❤❤❤❤❤❤❤❤ on these questions where you get it wrong even if you pick a correct answer. Especially this one, because they have just taught us that it is "una sartén," and so presumably not "un sartén." It's infuriating! I'm not even confident they are right; google only translates sartén as feminine.
You don't have to like it, but there it is: http://spanish.about.com/od/nouns/a/ambiguous_gender.htm