It is not Duolingo, it is living people who created the sentence. In colloquial speech dělat is a synonym of pracovat. And each sentence has its teaching purpose. The purpose of this one might be to teach this particular meaning of dělat.
In English your sentence would be "No one can work here," but I don't think that's what it says in Czech here. I wouldn't normally say "not anyone." We might, however, say "Not just anyone can work here." This means that there are some people more suited to the job than others.
"Not anyone can work here" has a number of reports in the system. I agree that it does not work, and that "Not JUST anyone can work here" would be a very natural translation on the English side. I will add it, IF the Czech natives on the team feel it is not too far from the original sentence.