Translation:Fruit and vegetables are separate.
"Fruit and vegetables are to separate" ... are they married and not getting along very well?
Sounds like a magic spell. "Now I command the fruits and vegetables... they are to separate!"
I tried the "The fruits and vegetables are aside". Wrong. I guess "apart" would have been the safe translation. Oh well.
It is interesting to see how much of the modern English language is loaned from French.
I failed this module because I translated à part as 'odd'. I agree, that's a silly translation but isn't it technically correct (since I saw 'odd' as a translation for à part previously)?
It could be "odd" in suitable context. Here, the situation is much more practical since it is the kind of things you use in a restaurant, when you order the "plat du jour", and would like fish or meat in one plate and vegetables in another plate: "puis-je avoir les légumes à part ?"
I think this could mean they are divided, each to one side. Apart, instead of together on one side. Whatever; I'm just speculating.
Hmmm. Does this mean "fruits and vegetables must be ordered separately," "are not included in your order of a main course" ? I thought it was being explained that fruits and vegetables are not the same as each other--that they constitute two separate categories of comestible. It wasn't really clear, from the translation " ... are apart," which makes no sense to me.
So far, I understand that 'à part' means that the aforementioned items are placed in different groups, physically.
Like they're in 2 different plates, containers, or even on different tables.
I might be wrong though.
The trouble is we do not use 'apart' in this way, much now. It is more Apart (from) or But,- not 'aside'. It felt archaic but I wrote 'are apart' (accepted) and it came back with 'separate', also. But sure it would have been failed if I had written separate!