My company is near a park
Yeah, you're right. 公司 translates to company, it should be 办公室 for office, but I think there's some ambiguity in Chinese for the word 公司.
The Chinese sentence is literally something like "(In the vicinity of) my company [subject] (it) has a park [object]". Your translation doesn't mean the same. You're changing subject and object.
Don't all users do that pal ..?
"My company has a park nearby." I feel should have been accepted.
My company is near a park should of been accepted
How would you say 'There is a park near my work' in Chinese?
Why do you not have to use 的?
I'd also like to know this
的 is often dropped for institutional relationships.
"There is a park in the vicinity of my company" should be accepted
*near my office
To me, this seems to reverse everything I've experienced and thought I'd understood here so far. This sort of about turn needs a decent explanation. There are times when I wonder how I find sufficient enthusiasm to bother.
How so? This is basically the same thing as what they had in the "existence" lesson.
The park is near my company. is not accepted. How do we get to "there"?
有 can mean "there is" or "there are."
There is a park near my business is wrong.
There is a park nearby my company.
Often the reverse the order of the nouns How do we know when to do it. I'm cponfused
Why not "there is a park nearby my company"??...