- Forum >
- Topic: Chinese >
- "这杯果汁是谁的?"
"这杯果汁是谁的?"
Translation:Whose glass of juice is this?
28 Comments
21
I agree because in a previous sentence 一杯啤酒 was translated as ''a beer'' without mentioning glass or bottle.
350
This should accept also "Whose juice is this?" since counters/classifiers are much closer to mandatory in Chinese than in English.
723
That was the version I've been marked wrong for, and which I've now reported. Initially I put up a translation that included glass, but rephrased it because there was no mention on the container in the Chinese version, so that HAD to be wrong.
1132
A container is not always a glass or cup. It could be juice in a small glass bottle or a jug. Although I do agree, "whose juice is this?" should also be accepted.
340
Yes you do! If you omit it, the sentence becomes "Who is this glass of fruit juice?" 谁的 means whose. Like 我的 means mine and 你的 means yours.
207
Chinese follows very simple grammar patterns that once you learn, you will sound more like a native. 谁的 is one of them. Sure I can try to put 谁 in the beginning or the middle of the sentence but it would sound weird to a native speaker to do that because it doesn't follow the normal grammar pattern. These characters usually go at the end of a phrase.
Examples: 我的- mine 你的- yours 他们的-theirs 谁的-whose
987
The words "这“ and "谁“ did not display correctly on my browser for some reason. Never had a missing character like that before, in dozens of hours of practicing Chinese...
Not really. The word used here, 杯, is actually used to indicate a cup/glass of juice, like a measure word, rather than a bottle 瓶. To specify a glass specifically, you could use the material it is made of - 玻璃杯, but most of the time specific beverages suit specific receptacles, so it's not really needed.
Typically, in English, we say "whose juice is this?". Almost no one (if not absolutely no one) will say "whose glass of juice is this"? The sentence with "glass" is the "technically" correct translation, yes. However, the purpose of this Duolingo program is not to teach "technical correctness", but rather general usage of another language.
207
谁 can be pronounced as "shei" as well as "shui", the latter being more formal, and not normally used in speech.