1. Forum
  2. >
  3. Topic: Chinese
  4. >
  5. "这杯果汁是谁的?"


Translation:Whose glass of juice is this?

February 13, 2018



Because 杯 is a measure word I don't think it strictly needs to be there in the English translation, and is probably better omitted. In English I think it would be much more natural to say 'Whose fruit juice is this?', with the container implied by context.


I agree because in a previous sentence 一杯啤酒 was translated as ''a beer'' without mentioning glass or bottle.


Whose juice is this?


"Whose juice is this?" is what I put :( i think should be accepted


This should accept also "Whose juice is this?" since counters/classifiers are much closer to mandatory in Chinese than in English.


That was the version I've been marked wrong for, and which I've now reported. Initially I put up a translation that included glass, but rephrased it because there was no mention on the container in the Chinese version, so that HAD to be wrong.


Who's cup of juice is this? should be allowed


no, who's means who is, and i did the same mistake.


Me too just now, but it was autocorrect and I didn't notice it hahaha


I know "Whose glass of juice is this?" Is the real translation, but since drinks are almost always implied to be in a container in English, "Whose juice is this?" Should be correct.


A container is not always a glass or cup. It could be juice in a small glass bottle or a jug. Although I do agree, "whose juice is this?" should also be accepted.


do we need the 的 at the end? and what does it add to the sentence


Yes you do! If you omit it, the sentence becomes "Who is this glass of fruit juice?" 谁的 means whose. Like 我的 means mine and 你的 means yours.


Chinese follows very simple grammar patterns that once you learn, you will sound more like a native. 谁的 is one of them. Sure I can try to put 谁 in the beginning or the middle of the sentence but it would sound weird to a native speaker to do that because it doesn't follow the normal grammar pattern. These characters usually go at the end of a phrase.

Examples: 我的- mine 你的- yours 他们的-theirs 谁的-whose


Oh man his cadence is mcmessing me up :,^) i forgot 果汁 was juice but oof i could NOT figure out what he was sayin lmaoo




Goog translates that to "Who is this juice?" LOL


I said whose cup of juice is this and got it wrong


"Whose juice is this?" and "Whose cup of juice is this?" should both be accepted.


English phrasing can be different. some should not be literally translated


The words "这“ and "谁“ did not display correctly on my browser for some reason. Never had a missing character like that before, in dozens of hours of practicing Chinese...


Is there a difference between 'cup' and 'glass'? TIA for help!


Not really. The word used here, 杯, is actually used to indicate a cup/glass of juice, like a measure word, rather than a bottle 瓶. To specify a glass specifically, you could use the material it is made of - 玻璃杯, but most of the time specific beverages suit specific receptacles, so it's not really needed.


Damn agaiñ, autocorrect changed 'of' to 'if'!


Typically, in English, we say "whose juice is this?". Almost no one (if not absolutely no one) will say "whose glass of juice is this"? The sentence with "glass" is the "technically" correct translation, yes. However, the purpose of this Duolingo program is not to teach "technical correctness", but rather general usage of another language.


Cup or glass should be fine


Was I wrong? I listen 谁 : shuí????


谁 can be pronounced as "shei" as well as "shui", the latter being more formal, and not normally used in speech.

Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.