Translation:Whose glass of juice is this?
Because 杯 is a measure word I don't think it strictly needs to be there in the English translation, and is probably better omitted. In English I think it would be much more natural to say 'Whose fruit juice is this?', with the container implied by context.
I agree because in a previous sentence 一杯啤酒 was translated as ''a beer'' without mentioning glass or bottle.
Oh man his cadence is mcmessing me up :,^) i forgot 果汁 was juice but oof i could NOT figure out what he was sayin lmaoo
"Whose juice is this?" and "Whose cup of juice is this?" should both be accepted.
Nope, that's not good English at all. "Whose glass of juice is this?" Is the correct way to say this.
This should accept also "Whose juice is this?" since counters/classifiers are much closer to mandatory in Chinese than in English.
Would need to be "glass" and "whose". Also that sentence reads as if someone just told you whose it is and you are trying to clarify or you didn't hear.
Juice glass sounds to me like a glass that is used specifically for juice :-/