- Forum >
- Topic: Chinese >
- "她在中国是一个明星。"
"她在中国是一个明星。"
Translation:She is a celebrity in China.
57 Comments
821
I see you commented this 8 months ago and it's still not fixed. I think this is an issue, as it happens in several different sentences. Also, the report options for audio-only listening exercises are too limited. None of the 3 options really cover the problem.
1195
They frequently have many multiple translations for sentences, so multiple correct answers is also easily possible. The 他/她 problem with listening exercises needs a systematic fix since it keeps coming up over and over again.
293
It is basically saying "a" in this context, like a measure word(which is needed in this case).
I wouldn't say "you are celebrity", I would say "you are A celebrity."
821
Apparently not. This problem was already noted 8mo ago and it still exists. @staff @admin plz read
422
The English sentence means "she's famous in China", no more, no less. It says nothing of her location; in fact, she might never have been to China at all.
1498
It's mentioned in the skill notes that the place has to come after the subject but before the verb, so it has to be “她在中国是” in order to be grammatically correct.
549
To add, there are a few times when 在 follows the verb, usually with certain specific verbs like 住. More here: https://www.chineseboost.com/grammar/zai4-after-the-verb/
338
It says "type what you hear." 他在中国是一个明星 is wrong, while 她在中国是一个明星 is correct. Can anyone hear the difference?
11
She is a Chinese celebrity is the same thing. I don't need to school somebody on this, should be common sense
Although a dictionary may list 是 as "to be," that is just the infinitive (base) form. When 是 is used in a sentence like this, it translates to "is"—the conjugated (modified for context) form of "to be."
Using "to be" here implies that her purpose for being in China is to be a celebrity, like she specifically went to China to become famous. While that may be true, the sentence given only states that she is a celebrity in China, so the extra implication of using "to be" instead of "is" would make your translation inaccurate.
Hope this helps!