Translation:She is a celebrity in China.
I see you commented this 8 months ago and it's still not fixed. I think this is an issue, as it happens in several different sentences. Also, the report options for audio-only listening exercises are too limited. None of the 3 options really cover the problem.
I think it's impossible to fix this problem, because of the way duo works. They can't just add new translation for listening only. They only can add the translation to the sentence, and it will be accepted independent of the exercise type, which is wrong.
Apparently not. This problem was already noted 8mo ago and it still exists. @staff @admin plz read
A movie star is also a celebrity, but if you want to be specific you have to use 電影明星.
It's mentioned in the skill notes that the place has to come after the subject but before the verb, so it has to be “她在中国是” in order to be grammatically correct.
To me, the audio for the last part of the sentence doesn't sound at all like the characters.
wouldn't this be right too? "她在中国是一个明星。" Translation:She is a celebrity in China.
Does this mean a celebrity currently in China? Or a Chinese celebrity? I feel like this isn't a common phrasing. But English isn't my native language, so I could be wrong.
So we have to translate that like this : "She, in china, is a celebrity."
明星 has a broader meaning; it could include pop star, rock star, comedian etc... So actress shouldn't be accepted, but "Star" should be.
Why is it wrong to say "She is a star in china"? In this context star is the same as celebrity, right?
Celebrity is quite a specific word, a good choice of word. But there's ambiguity in this as it could be implied as a movie star, rock star, etc.
I thought that when you put a place between the subject and 'to be' it's meant to be 当 as in 他在美国当律师. or are both versions acceptable?
The way this seems to read to me is: She is in China to be a celebrity. How is this wrong?
Although a dictionary may list 是 as "to be," that is just the infinitive (base) form. When 是 is used in a sentence like this, it translates to "is"—the conjugated (modified for context) form of "to be."
Using "to be" here implies that her purpose for being in China is to be a celebrity, like she specifically went to China to become famous. While that may be true, the sentence given only states that she is a celebrity in China, so the extra implication of using "to be" instead of "is" would make your translation inaccurate.
Hope this helps!