Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"Wohnt er noch immer im Gebäude seiner Mutter?"

Übersetzung:Il habite toujours dans l'immeuble de sa mère ?

Vor 7 Monaten

7 Kommentare


https://www.duolingo.com/Katze2015
Katze2015
  • 19
  • 16
  • 14
  • 287

Wird das "noch" nicht mit "encore" übersetzt?

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/paramonguy

Warum darf man nicht schreiben: Vit-il toujours dans l'immeuble de sa mère ? wohingegen die Version: Vivons-nous dans le même immeuble ? akzeptiert wird?

Vor 1 Monat

https://www.duolingo.com/Claudia572343

Ich erkenne im Französischen nicht, dass es eine Frage ist. Eher eine Feststellung. Ich würde 'Est-ce qu'il habite toujours dans l'immeuble de sa mère' benutzen, falls das geht.

Vor 7 Monaten

https://www.duolingo.com/Anita220554
Anita220554
  • 16
  • 11
  • 10
  • 9
  • 9
  • 245

Eine Möglichkeit im Französischen eine Frage zu stellen, ist bei einem Aussagesatz die Stimme anzuheben. Das wird in dem oben angegebenen Beispiel durch das Fragezeichen dokumentiert. Das Fragezeichen bedeutet: Wenn ich den Satz vorlese, muss ich am Ende die Stimme heben.

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/Anita220554
Anita220554
  • 16
  • 11
  • 10
  • 9
  • 9
  • 245

Die zweite Möglichkeit ist die Umschreibung mit "Est-ce que" wie bei Claudia beschrieben. Die dritte ist die Inversionsfrage (ich vertausche Subjekt und Prädikat des Aussagesatzes). in dem oben angegebenen Beispiel hieße es dann: Habite-t-il toujours dans l'immeuble de sa mère? Das t aus "Habite-t-il" wurde wegen der flüssigeren Aussprache hinzugefügt.

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/Wohl_Geraten

Alles ok, aber das "noch", frz.: "encore", fehlt hier in der Übersetzung.

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/Joachim184584

laut LEO: toujours = immer, immer noch, noch immer. Da isses! ;-)

Vor 2 Monaten