1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Estou contente que tenha gos…

"Estou contente que tenha gostado."

Tradução:Sono contento che ti sia piaciuto.

February 13, 2018

14 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Nanci634562

Como saber se é feminino ou masculino??? Por favor esclarecam


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Acho que falta informação o suficiente. Sem pronome são, talvez, doze respostas possíveis:

Sono contento/a che ...
... ti sia piaciuto/a
... gli sia piaciuto/a
... le sia piaciuto/a


https://www.duolingo.com/profile/JuditeJu1

Pode ser tanto feminino como masculino. Deviam aceitar as duas formas


https://www.duolingo.com/profile/hUf5ezpn

A confusão continua entre a segunda e a terceira pessoa... e como é irregular, torna-se imprevisível. Che peccato.


https://www.duolingo.com/profile/celybraga

Continua sendo exercício de adivinhação, ou, depois de errar uma vez de "decoreba".


https://www.duolingo.com/profile/rosevieira1

Num exercício desta mesma lição, com esta mesma frase, traduzi "piaciuto"e foi considerado erro. Deveria ser, segundo o Doo, "piaciuta" Agora traduzo a mesma frase com "piaciuta" e considera ERRADO de novo? ISSO TÁ VIRANDO BAGUNÇA? TEM NINGUÉM PRA BOTAR ORDEM NESSE GALINHEIRO NÃO?


https://www.duolingo.com/profile/bonfim52

Confirmo o que a Rose Vieira relatou acima. Errado ambas as vezes por conta do gosto da coruja.


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

" Estou contente que TU TENHAS gostado" ou " Estou contente que TE TENHA agradado" Em italiano está INFORMAL e em português está FORMAL " ESTOU CONTENTE QUE ( O SENHOR/A SENHORA TENHA gostado"


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Não acho que "Estou contente que (você) tenha gostado" é formal no português do Brasil. Em qualquer caso é uma tradução normal. Acho que ambos são corretos:

http://dicionario.reverso.net/italiano-portugues/ti%20piace


https://www.duolingo.com/profile/Olinda420706

Na verdade a confusão ocorre pela utilização do formato das frases em brasileiro, que utiliza o verbo na terceira pessoa do singular em vez da segunda pessoa utilizada pelos portugueses. Neste caso, e em português a tradução seria: estou contente que tenhas gostado


https://www.duolingo.com/profile/eskikral

Essa corujinha é completamente louca!


https://www.duolingo.com/profile/NeidePaula3

Quando usar abbia e sia

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.