"Elles aiment ses voitures rouges."

Translation:They like his red cars.

March 20, 2013

This discussion is locked.


Can "ses" only be used for il and elle singular?


yup. otherwise it would be "leur" their


I wrote elle aime... etc and got it wrong. And playing it back at full speed it is indeed obvious she's saying "elles aiment...". But on the slower speed thing, she is definitely saying "elle aime...." Hnnh?


It's because when you say each word seperately, "elles" sounds just like "elle" and "aime" sounds just like "aiment." You have to hear them together to hear the liaison.


Again, a problem with consistency. I have allot of background noise here and tend to rely on the slower version for precision. Most of the time each separate word is very clearly pronounced (to the point of over-pronouncing the ''t'' in ''est'' - even though you wouldn't usually). In this case the slower version is most definitely the singular ''elle aime''.


They sound like "elle" and "aime" because they are pronounced EXACTLY like "elle" and "aime" when taken separately. It's not some habit of the French to leave off endings, it is just the way those words are pronounced. (As opposed to the "re" in words like "arbre" and "quatre," which is just that tendency.) So I can understand your frustration if it's hard for you to hear the faster version, but in this case the lesson is about the importance of liaison, which you only hear when the words are spoken together.


Understood. My point is that they be CONSISTENT about it. More often than not the slowed down version is exaggerated to give you a very clear idea what is requested. Every now and then it just isn't. And in this case it's actually the faster version that really tells it how it is. It would be nice if it were consistent. (and in fact it's not exactly the same.... it's more like ''ellzaime'' when plural rather than the singular ''eL aime', if you get my drift)


I have reported the audio here. It sounds more like Elle Les aient. ses voitures rouges. THe liaison would sound different then the sound of Elle and les.


Could it be 'his red car'? where is it plural? Thank you.


Ses is plural. Therefore the adjective and noun must be.


Thanks for that.


Im confussed about his or her (ses) before voitures. Shoud it be her cause voiture is a femenine noun? or cause we are talking about elles? Why is the translation They.... his red cars?


"Ses" could refer to either his or her. Since "voitures" is plural here, you would always use "ses" regardless of the subject pronoun. "Sa," "son," and "ses" is determined from the object, not the subject.

So regardless if it's his or hers, if it's multiple cars, it's going to be "ses."


I believe the translation can be either "they like his/her red cars". You don't know if the cars belong to a man or woman.


Why Duolingo can't use a voice engine similar to that of Google Translate or IVONA ? In both cases this sentence is reproduced much better



Common words are usually pronounced with greater clarity but are often translated very poorly.


Sorry because my doubt is about English (I am learning from English and I am Spanish speaker)

When is used "their"? I thought was they like their red cars because the noun and the person are plural.

Someone could give me an example with "their" in a similiar sentence like this one?

Thank you


Ooh, this is tricky. I'll take a shot at it.

"Their" is used when the subject is plural. Its French equivalent is leur(s) depending on the number of the object. So for example: their shoes = leurs chaussures = sus (plural) zapatos. their car = leur voiture = su (plural) coche.

"His" and "her" are used when the subject is singular, and their french equivalent is son/sa/ses, again depending on the gender/number of the object but NOT the subject. So: Elle aime son bureau, elle aime sa maison, elle aime ses livres, but if you have "elles" you have to use "leur" instead.

So then what does "Elles aiment ses voitures rouges" mean? Well, "ses" has to be "his" or "her," not "their." That is, the person who owns the cars must be singular. So we have to conclude that it is not "elles," but someone else. Thus, "They like his red cars" and "They like her red cars" are both valid translations. If you wanted to say that they liked their own red cars (which would probably make more sense), it would be "Elles aiment leurs voitures rouges" (="They like their red cars").

Hope that helped :)


"the person who owns the cars must be singular" here was the point that I didnĀ“t think about!!!

Thanks a lot, endeed, to take the time to help me, you really did :)


Very helpful to me, thank you! I just had the same question.


Wouldn't it be, They like their red cars? I have only mastered basics 1 and 2, I am taking the test for fun, so I'm don't really know.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.