"Lui ha preso il treno sbagliato."
Tradução:Ele pegou o trem errado.
9 ComentáriosEsta conversa está trancada.
826
Em Portugal o trem (comboio) não se pega, toma-se ou apanha-se. Pegar entre nós significa colar ou agarrar, o que é impossível fazer a uma coisa tão grande como um trem. Não devia ter rejeitado a minha resposta.
1161
Trem é a expressão em português brasileiro...comboio em português de Portugal...aceitem ambos porque estão ambos certos ....E em Portugal os comboios não se "pegam"..."apanham-se "( são muito pesados...)
1161
De notar, que o próprio duo sugere e bem a tradução "comboio"mas depois não aceita...
826
Em alguns exercícios o Duo aceita "comboio", infelizmente não em todos. Mas o que "arranha os ouvidos" a nós portugueses é a utilização do verbo "pegar" como a Branca referiu acima. Mas enfim, ambas as formas devem ser aceites. Devemos lutar para que o Duo aceite também o verbo "apanhar".
1161
Ambas as expressões que utilizei são sugeridas pelo duo e estão certas...aceitem por favor