"Lui ha preso il treno sbagliato."

Tradução:Ele pegou o trem errado.

February 13, 2018

9 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Em Portugal o trem (comboio) não se pega, toma-se ou apanha-se. Pegar entre nós significa colar ou agarrar, o que é impossível fazer a uma coisa tão grande como um trem. Não devia ter rejeitado a minha resposta.


https://www.duolingo.com/profile/Baguim1

Por favor, não aceitar comboio por trem. Ajudava irem corrigindo estas inconveniências.


https://www.duolingo.com/profile/brancasilv1

Trem é a expressão em português brasileiro...comboio em português de Portugal...aceitem ambos porque estão ambos certos ....E em Portugal os comboios não se "pegam"..."apanham-se "( são muito pesados...)


https://www.duolingo.com/profile/brancasilv1

De notar, que o próprio duo sugere e bem a tradução "comboio"mas depois não aceita...


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Em alguns exercícios o Duo aceita "comboio", infelizmente não em todos. Mas o que "arranha os ouvidos" a nós portugueses é a utilização do verbo "pegar" como a Branca referiu acima. Mas enfim, ambas as formas devem ser aceites. Devemos lutar para que o Duo aceite também o verbo "apanhar".


https://www.duolingo.com/profile/brancasilv1

Ambas as expressões que utilizei são sugeridas pelo duo e estão certas...aceitem por favor


https://www.duolingo.com/profile/MarciaRase

Respondi , apareceu vermelho porem com a resposta que eu dei


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Em português PT também usamos "tomar" ou então "apanhar".

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.