1. Forum
  2. >
  3. Topic: Czech
  4. >
  5. "A přesto nás nenávidí."

"A přesto nás nenávidí."

Translation:And yet they hate us.

February 13, 2018



What is: And yet he/she hates us.


I don't understand your question, if it is a question.


I think i got it. How would you say "and yet he/she/it hates us".

Exactly the same. In absence of personal pronoun it is not clear who hates us. We just know we are hated.


Yes, that was my question :) Sorry VladimirFu8, I got lazy and my index finger sour from typing on my iPad :)


Isn't nenávidí singular and nenávidějí plural? Not sure if it's correct or commonly used, but it's the way I learned it.


They are both correct."Nenávidí" is more colloquial and "nenávidějí" si rather formal.


What's wrong with "and they hate us anyway"?


It was missing. Please use "My answer should have been accepted" too.


And they hate us yet. - is it wrong?


For me that means - if possible at all, it sounds somewhat unnatural - they still hate us, they did not stop hating us yet. In the temporal sense.

I am not a native English speaker, though.

Here the sense of přesto is different, the yet means the same as nevertheless or anyway.


I am native AmE. I agree with VladaFu about the meaning of "And they hate us yet," and also that it is an odd construction for present-day English. It might appear, for example, in an "old-time" novel or in poetry, but not in everyday speech.

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.