1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "Eu queria que eles trabalhas…

"Eu queria que eles trabalhassem mais."

Traduction :Je voudrais qu'ils travaillent plus.

February 13, 2018

9 messages


https://www.duolingo.com/profile/snadhelta

Pourquoi non 'Je voulaisç?


https://www.duolingo.com/profile/dadmax67

pourquoi "j'aimerais qu'ils travaillent plus " est-il refusé ???


https://www.duolingo.com/profile/CactusBrownies

Voudrais me semble un peu bizarre ici. Quelqu'un peut verifier?


https://www.duolingo.com/profile/ikcess

J'aimerais devrait etre bon aussi


https://www.duolingo.com/profile/franciclef

Si la phrase "en français" peut effectivement être traduite comme la proposition formulée en Portugais, telle qu'elle est proposée, compte tenu des particularités liées au verbe "Querer" (de même pour Poder...), DL ou quelqu'un qui maîtrise le Portugais peut-il me dire comment on traduirait en Portugais la proposition française suivante : "Je voulais qu'ils travaillent plus"?. Je pense que ce serait la même chose en Portugais, et j'en déduis que la formulation en Portugais peut avoir les 2 traductions suivantes : "Je voudrais (ou je voulais) qu'ils travaillent plus." Dans cette hypothèse, les deux réponses seraient justes.

Au Portugal, quand on commande une bière, il est d'usage d'utiliser pour dire : "Je voudrais (conditionnel) une bière", la formulation suivante : "Eu queria (imparfait) uma cerveja."


https://www.duolingo.com/profile/JeanGODARD1

davantage au lieu de plus et c'est faux !!!


https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

" J'aimerais ( aussi ) qu'ils travaillent davantage " ! Refusé ?


https://www.duolingo.com/profile/BernardSab1

Comment savoir si voudrais ou voulais ?


https://www.duolingo.com/profile/Nicoucanta

dans l'exercice précédent, queria est traduit par je voulais. je voudrais, en principe, devrait etre traduit par eu quereria ..... mais bon, c'est duolingo ....

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.