"Non leggere quel biglietto."
Tradução:Não leia aquele bilhete.
4 ComentáriosEsta conversa está trancada.
970
Para a frase dada, "Não ler aquele bilhete", deveria ser igualmente aceite. Não existe qualquer contexto que imponha "leia".
1241
Em italiano, acho que "non" + infinitivo apenas se usa como o negativo do imperativo da 2a pessoa no singular, e por essa razão, "non leggere" significa:
"não leias" (tu)
"não leia" (você)
"Non finire di studiare. (Não pare de estudar)"
http://soitaliano.com.br/conteudo/verbos13.php
779
Eu usei "não leias" e Duolingo comentou que eu tinha "digitado errado"! Ora, ainda que os brasileiros por uso social substituam a segunda pessoa pela terceira, isso não invalida que o padrão gramatical da conjugação do verbo "ler" na segunda pessoa do singular do imperativo na forma negativa, tal como a frase italiana sugere, é "leias"( com "s").